

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋霜枫两律一绝
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Ode to Three Types of Flowers
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1.五绝•霜叶
霜叶绎深秋,浮沉逐水流。
拾来三五片,思念寄心头。

(1) Five-character Quatrain • Autumn Maple Leaves
Frost leaves unravel in late autumn,
Chasing water ups and downs in art.
Picking up three or five pieces I am,
To send deep nostalgia to my heart.

2. 五律•咏 枫(通韵)
百卉已凋零,惟君尚自红。
傲霜风骨笑,承露禀姿雄。
叶静凝秋色,岚鸣唤晚晴。
深情燃似火,浩气与谁同。

(2)Five-character Octave • Ode to the Maple
Hundred flowers already fade,
But thou are still in red made.
With proud thou smile to frost long,
Bear dew thy body is strong.
Quiet leaves coagulate fall air,
Mists in mount wet clear night fair.
Deep feeling burns like red fire,
Noble soul’s higher n’ higher. 
3.七律•秋日偶思(通韵)
竹篱菊绽沁香芬,偶效陶翁避世尘。
笔下歌吟清雅韵,花间茶酒赋闲人。
燃情雪域留足迹,翘首滇西寄梦魂。
老骥壮心惜岁月,精神抖擞喜耕耘。

(3)Seven-character Octave • Autumn Thought
In bamboo hedge the chrysanthemum blooms in fragrance,
By chance I imitate Tao* to avoid the world dust.
Poem and lyrics by old man are chanted in elegance,
Tea and wine amid flowers idle man tastes in lust.
My burning passion in the snow leaving footprints I’m,
Raising head in the west Yunnan I’d send my soul dream.
The old steed with heroic heart may cherish flowing time,
Be in high spirit to cultivate in field I seem.
Note: * Tao Yuanming, who believes to be back to the life in nature.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。