

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

邂逅(外一首)
作者|静 好(英国)
审译 | 任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
人群中相遇
五百年的邂逅
你深情款款
触发了我内心温柔
遨游于文字诗海
你儒雅的身影
精妙的文字
谆谆的教诲
成为一道靓丽的风景
美丽着我的视野
红尘路上
有你温柔相伴
一起潇潇洒洒
一起诗与远方

Encountering (With additional poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang
bilingual recited by Mary (HK, China)
Meet in the crowd
Five hundred years of encountering
Your deep affection
Triggers my inner tenderness
Roaming in the sea of words and poems
Your elegant figure
Artistic words
And earnest teaching
Become a beautiful landscape
Which beautifies my vision
The road of secular world
With your tender accompanying
Be cool and romantic together
And poetry and distance are intertwined

2.踏秋寻梦
天高云淡入秋林
万里晴空赏红枫
几许红叶舞眼前
追逐落叶互说梦
秋天收获的季节
色彩斑斓瓜果飘香
踏入缤纷秋景
思绪沾染丰收的喜悦
秋天是一种憧憬
实现梦想的馈赠
秋风徐徐激发诗情
有了诗便向望远方
人生不再寂寞
秋天是一种承诺
守望半生望穿秋水
开花结果完成使命
繁华落幕盼落叶归根

2.Walking in Autumn and Searching for Dreams
The sky is high and the clouds fade into the autumn forest
Enjoy the red maple under the clear sky
A few red leaves dance in front of me
Chasing the fallen leaves and talking about our own dreams
Autumn is a harvest season
Colourful and fragrant fruits every way
Step into the marvellous autumn scenery
My thoughts stain with the joy of harvest
Autumn is a vision longing for
The gift of dreams
The autumn wind slowly inspires poetry
With poetry, I look into the distance
Life is no longer lonely
Autumn is a promise
Watching half a lifetime and gazing with eager expectation
Blossoming results complete the mission
Prosperity comes to an end, the falling leaves look forward to returning to their roots


审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。