李 端(743-782),字正已,赵州(今河北赵县)人。唐代诗人、“大历十才子”之一。今存《李端诗集》三卷。
LI Duan (743-782), styled Integrity, a native of Zhaozhou (present-day Zhaoxian County, Hebei Province). A poet of the Tang dynasty, he was one of the“Ten Talents of Dali Period (766-779)”. The 3-volume Li Duan's Poetry Collection is existent. (申西亚 译)

Drawing the shade, she sees the moon,And she kneels on the steps and prays.None can hear her murmuring tone,But her sash in the north wind sways.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
