

赠熊维清*三律一词
作者|杨元红(深圳)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
To Friend Xiong Weiqing
Author | YANG Yuanhong (Shenzhen)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
七律•赠友维清
(一)
又见维清秀笔长,人生多彩著华章。
漂洋过海挑重任,建立功勋在异乡。
不畏艰辛征列国,青丝渐少鬓渐霜。
山高水远忆初昔,重整行装再启航。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing (1)
See again my pal Xiong’s delicate long pen,
Life is colorful in chapters be written.
Cross the sea to carry on heavy mission,
Set feat in a foreign land with broad vision.
Despite hardships several places you’ve been,
Less is the hair green and temples are frost seen.
Mounts and far-flowing water recall the past,
Repack thy stuff and set sail to a goal must.
( 二 )
维清吾友昔装戎,海外排兵气宇雄。
过眼浮云归国记,异乡故事道无穷。
深思熟虑连文载,妙语连篇字景融。
此境所描令入胜,美文置顶傲苍穹。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing ( 2 )
My pal, Xiong was dressed in the foreign aid,
Thou valiantly serve overseas feat has made.
Being back thou record those clouds float and fold,
Stories of the foreign land are endlessly told.
After deep thought essay series come out fine,
Full of witty words and scenes really combine.
The stories there described are thumbed high,
The good articles are put on top of proud sky.

(三)
东西南北屡奔波,荡气回声坎坷多。
意志岂随云逝去,角棱未被水流磨。
酸甜苦辣均无视,柴米油盐一首歌。
培育重任令召唤,奉旨回国训操戈。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing ( 3 )
East, west, north, and south thou rush around,
Stirring soul touched should echo more sound.
How can the will be gone with many a cloud,
Angle edges’re not worn by the gurgling loud.
Sour ,sweet, bitter, and hot are ignored among,
Wood, rice, oil, and salt sing a daily love song.
Mission of cultivation is called upon,
Order to return home training thou take on.

(四)
一剪梅•雄鹰展翅
又见维清连载长,
感叹人生,
体悟归航。
漂洋过海挑重任,
风土人情,
异国他乡。
今昔得空著华章,
少了青涩,
多了忧伤。
山高水远恨悠悠,
往事如烟,
早晚思量。

Tune: A Spray of Plum Blossom
The Eagle Spreading Wings
Read again Weiqing’s serial stories fair,
Striving for the hard life there.
Thou cross the sea to carry on the mission,
Returning with strong passion.
In local custom and condition,and
Practice on the foreign land.
Now in spare time thou compose chapters grand,
Less is green age and,
More are the sad and pain.
With hatred flows afar water fro high mountain,
What has past faded like smoke, one may ask,
Pondering in dawn and dusk.

*注:熊维清(1959-)是中国电建的一名员工。他在国外工程建设中南征北战多年,后回国从事出国人员培训工作。报刊里有多篇他写中国一带一路工程建设的文章与故事,其文深受读者喜爱。
*Note:Xiong Weiqing(1959-) is an employee of Power China. He fought in foreign projects for many years, and then returned to China to engage in the training of personnel going abroad. There are many articles and stories about the construction of Belt and Road project in China, which are deeply loved by readers.

作者简介:
杨元红(1967-),网名安东尼,云南大理人氏,1967年生。其人性格朗和,崇汉典、尚古朴,闲暇时光填词作诗怡养脾性,舒缓压力。工作性质为大基建,参建工程数十处,尝尽离愁欢乐,芳草天涯,国内海外,相唤声声切。工地人来人往,池草荷间,村桥陌上,嘻戏狂声野,个中多有离别。如今情怀依旧,梦中仍照明月。
Yang Yuanhong(1967-), known by Anthony, born in Dali, Yunnan province. His character is harmonious to worship Han classics, and to advocate primitive simplicity. In leisure time he fills lyrics and composes poem to nourish spleen in temperament and to relieve pressure. His nature of the work is of big infrastructure, participating in the construction of dozens of projects. Taste the joy in gathering and sorrow in departure, fragrant grass athome and overseas with mutual calling sound. On construction site he would often come and go, between pool grass and lotus, strangers on village bridge, playing wild sound in many partings. Now the feelings are still there, and lighting of the sun and the moon on the dream still.

英译者简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。