

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

泰山颂(外-首)
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
屹立东方
气势雄伟高耸入云端
碧海云烟涌
群山美如黛
松石如脊挺立
清泉淙淙流淌
吸收宇宙之精华
吐纳人间之清气
上下五千年
秦皇汉武封禅
历代帝王祈福
默默见证华夏历史
中华的象征民族的骄傲
岁月悠悠
与日月同辉
快意人间有此美景
天下第一山美名扬

Ode to Mountain Taishan(With additional poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China)
Standing in the East
Majestic towering into the clouds
Clouds as blue sea raging
The mountains are so beautiful
Pine trees and stones stand upright like spine
Clear spring flowing around
Absorb the essence of the universe
Breathe out the clear air of the world
Five thousand years history
Emperor Qin and Emperor Wu of Han worshiped heaven and earth
Each emperor of the past dynasties prayed for blessings
Witness the history of China silently
You are Chinese symbol and pride of Chinese national
Time flies by
You shine with the sun and the moon
I am pleased that the world has this beautiful view
The first mountain in the world has the majestic fame

2.城市之光
城市之光
城市的守护者
若明若暗
温暖着城市
防止城市陷入睡眠
黑暗中闪闪发亮
越夜越光明
使夜行者不害怕、迷路
使迷茫者找到方向
当万物沉睡
城市之光守卫人间梦境
不分高低贵贱
给每人同等呵护
多款设计时尚新颖
点缀美化城市
默默贡献着自己的光和热
把那份挚诚
献给城市灯光设计先驱

Lights of the City
The City Light
Is the urban guardian
Sometime indistinct, sometime bright
Keeping warm the city
To prevent it from sleeping when darkness on site
Twinkle, twinkle in the dark
The deeper the night, the brighter its light
Hence the night walkers never be afraid nor get lost
And the confused take it as a guide
When everything falls asleep
City Light guards the world's dreamland
No matter the status is high or low
Its care is equally to everyone’s hand
A variety of designs in fashion and up to time
Embellishes the city
By contributing silently their heat and light
Let’s dedicate our sincerity
To the Pioneers of Urban Light Design

审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。