

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

黎明
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中文)、Mr. Hoben (英文)
黑夜是必经之路
星光出席
把白昼的喜怒哀乐击落一地
日子瘦下来
用背影走出另一个自己
岁月的骨骼在风中吱吱作响
夜的质感依旧带着凉意
露珠忙碌着,溶解散落在地上的思绪
月色一再放大人间的暖
为每个今天披上外衣
用于栖身的梦还在
并不断长大
装得下丰满的未来
装得下星辰大海
夜在最暗处,安插了等量的光芒
在梦境边缘整装待发
黎明,那么和蔼
即便是背上了黄昏遗落的泪
也把其中的晶莹提炼成光
曾在心中播下的种子
跟太阳一起,破土而出

Dawn
By Li Hongmei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Darkness is the way to go
Star-lights appear
Shoot down the joys and sorrows of the day
The days are getting thin
Use the back to walk out of another self
The bones of the years creak in the wind
The texture of night is still cool
Dewdrops are busy, dissolving the thoughts scattered on the ground
The moonlight repeatedly magnifies the warmth of the world
Put on a coat for every day
A dream for shelter is still there
And keeps growing
It can hold a plump of future
And hold the sea of stars
In the darkest part of the night, an equal amount of lights are placed
Ready to go on the edge of the dream
Dawn is so kind
Even keeps with the tears left behind in the evening
It also refines the crystals into light
Those seeds sown in my heart
With the sun together break out of the ground.

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。