

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

喜迎党的二十大胜利召开
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
二十大召开
喜庆的日子
红旗更红 五星更亮
庄严神圣的日子
国歌在人民大会堂奏响
二十大召开
托起伟大的中国梦想
鲜艳的旗帜飘扬
引领着和谐美好的新时代
二十大召开
迈步从头越
百年红船再启程
中华民族继续新长征
二十大召开
带领中国人民走向辉煌
在党的英明指引下
华夏巨轮再一次扬帆远航
(2022年10月16日)

Celebrating the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC)
Was Held
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China)
The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was held
It is a happy day
The red flag is redder and the five stars are brighter
It is a solemn day
National anthem echoes in the Great Hall of the People
The 20th Congress was held
Hold up the great Chinese dream
The red flag is waving
Leading a new era of harmony and beauty
The twentieth congress was held
Now step forward from the beginning
Centennial red boat sets off again
Chinese Nation continues a New Long March
The twentieth congress was held
Leading the Chinese people toward glory
Under the wise guidance of the Chinese Community Party
China giant ship raises its sail on a long voyage again
(October 16, 2022) 

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。