

作者简介:
叶学锋,笔名雪枫。四川省文艺传播促进会樱花岭诗社副社长、成都资深媒体人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员、《当代文学精选》副主编。历任教师、主编、总经理、企业法人。上百篇作品入编《当代诗人文选》《当代诗词人物大典》《当代文学人物大典》《中华女诗人》等国内外书刊。部分作品被中国、英国的翻译家翻译成英文传播到国外。
【诗观】用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


那片红枫叶
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|晓晨飞扬(中文)、张淑琴(英文)
导语和音频合成|黎敏(中国)
有一种激荡在心中聚集
这聚集的能量,或许有一天会爆发
会飞出巴山蜀水
直抵燕山
秋天,收获的季节
枫叶红了,层林尽染
那片红枫叶
在风中,在雨中,摇曳
你站在燕山之巅,用独特的视角眺望
天府之国的湖泊与山川
在你的注视中,秋景让你迷恋
那片红枫叶
落入了你的诗行,融化了你的心田
多年以后
那片红枫叶被柔情孵化成了一个精灵
在燕山,在巴山蜀水,在心中跳跃
在书页的墨香中歌唱,轻柔,婉转
一年又一年
(2022年10月14日)

The Red Maple Leaf
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
Introduction and audio synthesised by Li min (China)
There is a turbulence gathering in my heart
The gathered energy may explode one day
Then fly out of mountains and rivers of Sichuan
To the Yanshan Mountain straight
In autumn, the harvest season
When all maples turned red, and the forests dyed
The red maple leaf
Swayed in the windy rains
You stood atop Yanshan, overlooking from a unique perspective
At the lakes and mountains in the Heavenly Land, Sichuan
In your gaze, the autumn scenery made you infatuated
The red maple leaf
Fell into your poetic lines, melting into your heart
Many years later
The red maple leaf was hatched into an elf with tenderness
Dancing in Yanshan, in all places of Sichuan and in my heart
And singing in the scent of ink on the pages
Softly and gracefully, year by year
(October 14, 2022)


英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌中文主播简介:
晓晨飞扬,本名陈阳,国家级主任播音员,辽宁省金话筒奖获得者,曾任中央电视台中国教育电视台节目主持人。

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

导语和音频合成者简介:
黎敏,退休干部,【海外诗译】中文主播/音频合成师。热爱朗诵,致力于用声音传播真善美。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。