

作者简介:
陈代红(一帆风顺),湖南益阳人,医务工作者;一个热爱文字和诗歌的女性,泼墨抒情写意抒怀;在阅读中感悟生活,善待缘分珍惜拥有!
人生格言:保持善良禅意人生,相信美好遇见美好!

祝福我的小棉袄
作者|一帆风顺(中国)
英译|静好(英国)
审译薇薇(中国香港)
双语合诵|秋风咏叹调(中文)、薇薇(英文)
导语&音频合成|云朵(中国)
初夏的阳光从枝繁叶茂的枝头洒落下来,六月的大地好似穿上了五颜六色的盛装,光彩夺目,熠熠生辉;鸟唱蝉鸣,奏响着充满希望的旋律;石榴花红了,茉莉花香喷喷了;宽广洁净的广场上,人们载歌载舞,热闹非凡,所有的一切无不预示着又是一个丰收年!
浅夏微凉,夜色静谧,思绪飘荡;今生今世,你永远是我内心深处的最柔软——我的小棉袄,多少个大手牵小手的日子,多少次彼此思念互诉衷肠的过往,永远放不下的是那二十五载的母女柔情,你是我今生最丰硕的收获;而今,你有幸觅到真爱,三生三世十里桃花,佳偶天成,百年琴瑟,互誓盟约;从今天开始,你俩携手同行一起向未来;即将远行总有不舍,不舍之余,只有祝福,祝福真心相爱的俩个人,往后余生,悠悠岁月安暖相伴,深话浅说长路慢走,幸福美满相亲相爱一辈子!
落花成诗,旧梦成章;时常想起你噘着小嘴甜甜叫妈妈的模样,还记得摔痛了哭着找爸爸的那个小花脸,还有那脖子上挂着妈妈的听诊器神似医生小小的你……每一个超逗的画面犹在昨天。我亲爱的小棉袄,时间过得可真快哟,我还没来得及好好疼爱你,你就成了即将远嫁的新娘。今夜无眠,把所有的爱恋与牵挂汇成红烛小字,字里行间全是你!
曾经的回忆,翻滚如潮,思念如初涌上心头;奥地利个体心理学之父阿尔弗雷德.阿德勒说过:“幸运的人,一生都被童年治愈;不幸的人,一生都在治愈童年”;我想:你属于前者,童年富足舒适且自由自在的生活,将成就你一生乐观坚定,勇往直前的勇气。祝福你我那心心念念的小棉袄,愿幸运常伴你左右,健康平安护你一生周全!
时光荏苒,岁月静好,小鸟羽翼终将丰满,就要飞翔了,眼中的小女孩长大了,到成家的时侯了,二十五年后的你将离开爸妈,组建自己的温馨小家庭了,将为人妻,为人媳,你也将会从爸妈的孩子成为孩子的妈妈,爸爸妈妈替你高兴,深情祝福你!
小院的石榴花开了,一株一株,娇艳欲滴,红得可爱,红得醉人,轻轻摘下一枝,别在你墨玉一般浓密的发髻上。老人们常说:“石榴寓意日子红红火火,多子多福”。借此美好寓意,祈愿远嫁的你,生活安逸,一切顺遂,此生天黑有灯,雨天有伞,所遇皆良人!
妈妈的小棉袄,爸爸的心头肉肉,无论身处何地,你永远、永远是我们的牵挂;在未来的日子里,爸爸妈妈希望你既要有“琴棋书画诗酒花”,也要懂得“柴米油盐酱醋茶”。生活不是诗,但一定要诗意的生活着。用一颗真诚善良的素心过好每一天,孝顺长辈,相夫教子,愿你俩珍惜缘分,携手并肩,温暖同行,让未来的日子精彩出色!

Bless My Little Jacket
By Yifanfengshun(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Mary (HK, China)
Recited by Qiufengyongtandiao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
The sunlight in early summer falls from the leafy branches, and the earth in June seems to be dressed in colourful costumes, dazzling and shining; the birds singing and the cicadas chirping, play a hopeful melody; Pomegranate flowers are red, Jasmine flowers are fragrant; in the broad and clean square, people sing and dance, and it is very lively, all of which herald another harvest year!
The early summer is slightly cool, the night is quiet, and my thoughts are wandering; in this present life , you will always be the softest in my heart - my little padded jacket, how many days when big hand hold small hand, how many times we miss each other and confide in each other in the past, What I can't let go is the tenderness of mother and daughter for 25 years. You are the most fruitful harvest of my life; now, you are fortunate to find your true love, three lives and three worlds , ten miles of peach blossoms, a perfect couple, a hundred years of good marriage, made mutual oaths and covenants with each other; starting from today , the two of you will walk hand in hand to the future; you will always be reluctant to leave for a long journey. In addition to reluctance, there are only blessings, blessings to the two persons who truly love each other, For the rest of your life, the long years will be accompanied by warmth, look after each other, Happy and loving each other for a lifetime!
Falling flowers turn into poems, old dreams turn into chapters; I often think of the way you pouted and called me mommy sweetly, and I still remember the little face that was crying to find your father when you fell in pain, and the mother's stethoscope hanging on your neck, which looks like a little doctor. Every super funny picture is still as in yesterday. My dear little padded jacket, time flies so fast, before I have enough time to love you well, you will become the bride who is about to marry far away. Sleepless tonight, all my love and care turned into small words of red candles, there is all about you, among the words and between the lines.
The memories of the past are rolling like tide, and the missing are like waves rolling up into my heart; Alfred Adler, the father of Austrian individual psychology, once said: "Fortunate people are healed by childhood; unfortunate people are healing in all their lives because of their Childhood"; I believe that you are the former, a rich, comfortable and free life in childhood made you optimistic, firm, and courageous throughout your life. Bless you my little padded jacket, and may luck always be with you, health and safety will protect you throughout your life!
Time flies, the years are quiet and peaceful, the little bird will eventually have full wings, and it's ready to fly. The little girl in my eyes has grown up, and it is time to have her own family. After 25 years, you are going to leave your parents and form your own warm little family , you will become a wife and a daughter-in-law, and you will also become a mother from a child of your parents. Your parents are so happy for you, we wish you all the best!
The pomegranate flowers in the small courtyard are blooming, one by one, delicate and dripping, intoxicating and lovely red, gently pluck a branch, and plug it in your thick bun like black jade. The old people often say: "Pomegranate means prosperous life, more children and more happiness". Taking this lucky meaning, I pray that you who are married far away have a comfortable life and everything goes smoothly. In this life, there are lights in the dark, umbrellas in rainy days, and all the nice people you meet!
Mom's little padded jacket, Dad's heart treasure, no matter where you are, you always are our concern; in the days to come, Mum and Dad hope that you will not only have "Piano, chess, calligraphy, painting, poetry and wine", but also understand "Firewood,rice,grease, salt ,soy sauce, vinegar and tea". Life is not poetry, but it must be lived poetically. Spend every day with a sincere and kind heart, be filial to your elders, and look after your husband and teach your children. May you two cherish your fate, hand in hand, shoulder to shoulder, walk together warmly, and make the future days colourful and wonderful!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

特邀金牌中文主播简介:
秋风咏叹调,热爱朗诵,喜欢用最自然、本真的声音诠释作品。在音乐的海洋里抒发美好的声音,愿用好声音诠释生命的真谛,给人们留下无限美好的想象空间。

审译/金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。