【唐】丘为
丘为(生卒年不详),苏州嘉兴(今浙江嘉兴市)人。唐代诗人,为盛唐田园山水诗派作者之一。以《题农父庐舍》《寻西山隐者不遇》等较著名。
QIU Wei (birth & death years unknown), a native of Jiaxing, Suzhou (present-day Jiaxing, Zhejiang Province). A poet in the Tang dynasty, he was one of the authors of the pastoral landscape poetry school at the glorious age (650-755) of the Tang dynasty. The poet was well-known for his works such as An Inscription for Farmer’s Cottage and Failure to Find the Recluse on Mt. West.(刘秀莲 译)

画作:李大庆
Pear Blossoms in the Left OfficeThe chill of theirs bullies the frost;Their fragrance soaks into the night.As spring wind blows, tossing and tossed,They fly over the steps jade white.

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
