

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

天使也会哭
—— 写给天使的诗
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr.Hoben(英)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
泪目的天使
沿着来时的路
却找不到归途
辞别凡尘俗事
仍不能静坐莲花
捂着疼痛的胸口
已追不上远去的风
或许
只有相拥的时光 不离不弃
搬运一空的眸光
对准被半世席卷的肉身
寻不到灵魂的天使 也会哭泣
空了 空了
是什么掏空了天使的心
直到流干了泪
仍在迷雾里困惑
咒骂波涛涌起的天象
徒留一片云逸的烟
不再围着菩提
一直问着 为什么 为什么
每个人的劫 只有自己渡
兜着自刎的绪
质问并尝试过 死亡的白绫
天使的手在颤抖
不忍杀生
握着的依然是伤害自己的兵刃
尘嚣里
将良善埋葬得物是人非
我要在月光下
献上天使也会哭的祭
那样
日子逝去的瞬间
也能挽着昼的喧嚣 夜的寂静
重新捋一捋旧时的痛
未等墨迹干去
中了毒的蛊 便携着夜的黑
但愿
不再有 寄往天涯的泪
钉头的磷磷里
有血液的粟粒
热热的 红红的
置身火焰中 涅槃重生
经年后
会不会捧着一枚落叶悲伤
在枫红里停下脚步
然后用一种心痛的语言
断断续续 却只是向自己问候
天使 不哭
天使 不哭
……

Angels Cry Too
- Poems to Angels
By Jia Jintao (China)
Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Tearful angel
Along the way she comes
But can't find a way back
Say goodbye to mundane things
Still she can't sit in lotus
Holding and pressing her sore chest
Can't catch up with the distant wind
Maybe
Only the time of embracing will never leave
Carry empty eyes
Aiming at the flesh that swept away by half a lifetime
Angel who can't find her soul cry too
Empty, it’s empty
What has emptied an angel's heart
Until her tears dry
Still confused in the fog
Curse the celestial phenomenon of the waves
Leaving a cloud of smoke
No longer around Bodhi
She keeps asking why , why?
Everyone's calamity can only be overcome by oneself
Holding the thread of suicide
She questions and tries the dead white damask
The angel's hands are shaking
She can't bear to kill
She is still holding a sword that can hurt herself
In the hustle and bustle
She buries goodness, things are still there, but men are no more the same ones.
I want to be in the moonlight
Offering sacrifices that even angel can cry
That way
The moment the days go by
It can also hold the hustle and bustle of the day and the silence of the night
Re-stroke the old pain
Not waiting for the ink to dry
Venomous insect gets poisoned, carrying the darkness of the night
Wishing that
No more tears sent to the end of the world
Phosphorus in the nail head
Millet with blood
It is hot and red
In the flames, Nirvana is reborn
Years later
Will you be saddened by a fallen leaf?
Stop in the maple red
Then in a heartache language
On and off but just greeting yourself
Angel don't cry
Angel don't cry

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语为全球各地的诗人、艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《天使也会哭》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。

本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。