

作者简介:
陈代红(一帆风顺),湖南益阳人,医务工作者;一个热爱文字和诗歌的女性,泼墨抒情写意抒怀;在阅读中感悟生活,善待缘分珍惜拥有!
人生格言:保持善良禅意人生,相信美好遇见美好!

秋思
作者|一帆风顺(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|秋风咏叹调(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
站在季节的门楣,晚秋的风拂过悸动的心扉,红叶似蝶,翩翩起舞将去何方?只留给天地美丽一场;呢喃的秋菊、心跳的枫红、呓语的残荷、潺潺的溪水,写满了秋到冬的留白。
岁岁年年寒暑替,古往今来寻常事;寒露凉凉、深秋已至,陌上芳华,菊花争艳,三秋桂子十里荷花,藏在梦里缱绻缠绵,掬一捧清风,觅一袖幽香,携一米阳光,徜徉秋色浸染的小径,静候来年四季花香的繁华。
倚窗远眺,念若花开,寒露遇秋雨,寒重复一层。秋草黄,秋夜长,叶上碎玉垂,空中雁南飞;一重山两重山 ,山远天高烟水寒,相思枫叶丹。一行书信千行泪,深幽的晚秋,一襟诗情上碧霄。
落叶飘零的黄昏 ,一些人,一些事,扯着文字的衣襟絮絮叨叨。一叶叶的飘零,一瓣瓣的凋落。眉间惹上这无端的思念,似一曲琴声亦婉转、亦悠扬,画纸笔端,浅浅愁落在眼角眉梢。
终是在这寂寥的季节走散,你茫然的眼神是我猜不透的迷,清瘦的背影消失在飘渺的地平线,经年风月,悄悄来静静走。抬头,大雁已穿过灰色的云端,想起曾经许下的诺言,思念在晚秋的风中蔓延 蔓延……

Autumn Thoughts
By Yifanfengshun (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qiufengyongtandiao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesis by Yunduo (China)
Standing on the lintel of the season, the wind of late autumn blows through the throbbing heart, the red leaves are like butterflies, dancing lightly and gracefully, where will they go? It is only left to the beauty of heaven and earth; the whispering autumn chrysanthemum, the heartbeat of maple red, the babbling residual lotus, and the gurgling stream are filling blank spaces from autumn to winter.
Year after year, the cold and hot are replaced, which is common from ancient times to the present; the cold dew is cool, the late autumn has come, the youthful flowers on the path, the chrysanthemums are in full bloom, osmanthus fragrances of years and ten miles lotus flowers are hidden in the dream, lingering , holding a hand of the breeze, looking for the fragrance of a sleeve, With one meter of sunshine, wandering the trails dyed by autumn colours, waiting for the prosperity of the four seasons flowers in the coming year.
Leaning against the window and looking into the distance, the thoughts are like flowers blooming, the chill dew meets the autumn rain, and the cold repeats one more layer. The autumn grass is yellow, the autumn night is long, the broken jades hang on the leaves , and the wild geese fly southward; one mountain and two mountains, the mountains are far away, the sky is high and the water is cold, and the maple leaves are acacia. A line of letters and a thousand lines of tears, in the deep late autumn, a lapel of poetry and love is seen on the sky.
In the twilight with falling leaves, some people, and some things, rambled on the front of the clothes with the words. One by one leaves are falling, and one by one petals are wafting. The unprovoked yearning between the eyebrows is like a melodious sound of a violin, at the end of the brush and on the paper, shallow sorrow falls on the corners of the eyes and the brows.
Finally, in this lonely season, you are gone. Your blank eyes are a mystery that I can't guess. Your thin back disappears into the misty horizon. After years of wind and moon, you quietly come and leave gently. Looking up, the geese have passed through the grey clouds, remembering the promises you once made, and the thoughts are spreading in the wind of late autumn...

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
秋风咏叹调,热爱朗诵,喜欢用最自然、本真的声音诠释作品。在音乐的海洋里抒发美好的声音,愿用好声音诠释生命的真谛,给人们留下无限美好的想象空间。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。