

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

静好汉俳四首
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China) 
秋月(外三首)
秋夜悬明月
清辉轻抚游子惆
孤寒斟菊酒
亲朋万里遥
相思入梦意闲游
嫦娥诉离愁

Autumn Moon (With additional three poems)
The moon hangs on night above sky line
Clearly glow strokes the lonely wanderer
Alone in cold I pour chrysanthemum wine
Relatives and friends are far far away
Acacia into the dream I do idle travel
Parting sorrow complain Chang'e may

2. 团圆
中秋团聚欢
处处笙歌天下圆
吾心独惆眠
天悬白玉盘
待到何时亲不散
心中桂花甜

2.Reunion
In Mid-Autumn reunion
Reed pipe songs waft everywhere
My sad heart is alone
White jade plate suspends in sky
Until when we keep closing no parting
Sweet osmanthus is in heart, aye
3. 娘家
离愁别绪浓
极目故里秋色隆
魂梦枫叶红
归心与日增
频念严父慈母恩
肠断秋风中

3.In Mother's Home
Thick parting sorrow is led
Look far to hometown of autumn color
In dream maple leaves are red
Longing to return keeps in mind
Oft I miss the strict dad and kind mom
Heart is broken in chill wind

4.秋诗
九月黄昏后
细雨无声慢悠悠
霜浓红枫候
相思叶染透
飘飘落叶秋风惆
平安金秋奏

4. Autumn Poetry
Scene in after September dusk
Drizzles linger slowly and silently
Frost thick and maple red may ask
Acacia dyes leaves red for all
Fallen leaves are in swing in wind
Golden symphony pleases the fall

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。