

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

秋情
作者|一缕阳光(中国)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
春的孕育夏的酝酿
你穿上多情灿烂的秋装
带着丰硕和端庄
还有无边的豪爽
走进人们的心房
小溪里掬一捧清凉
用情品尝
那份清冽
一份甘甜
回味悠长
果树下细品醇香
对面带香的姑娘
携手硕果累累的果园徜徉
一支金色浪漫的歌在唱响
酸楚中带着激扬
秋日的回想
梦里的秋场
让你荡气回肠
一生难忘

Autumn
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Given birth by spring and brewing in summer
You put on amorous and splendid autumn clothes
With abundance and dignity
And boundless pride
Walking into people's hearts.
With a handful of coolness in the creek
You taste with love
Then that clean
And the sweet will
Last long after-taste.
When you taste the mellow under the fruit trees
Facing the girl with the fragrance
Then wander in the fruitful orchards hand in hand with her
A golden romantic song is singing
In sorrow with excitement.
Memories of autumn
And autumn in the dreams
Make you soul-stirring
And never unforgettable


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任【海外凤凰诗译社】社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
