

马蹄下的火花
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国新疆)
英译 | 中权(美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
奔马般的幻想,雷暴日
心中眯盹儿最后的投降
云朵流下了一滴滴的眼泪
生命啊,生命
孤独的星星在僻静中流浪
我们是消失的星球
我们还哭着,在晚秋的心中
马蹄下有火花,死亡之歌
幸福鸟鸣叫着在孤独的枝头上
我们会死,在真理的胸中
死亡是一种本质
我们会死,死在一个花坛的核心中
在生活的一角
在天机的朦胧光线中
灿烂的明天创造一个魅力的明天
终于我们喜欢的还是我们自己
马蹄下有火花,死亡是一个美好的向往
眼前站着一个伟大的真理
我们会死,死是我们的翅膀
我们是终极的星球
我们绝对不会哭,在晚秋的肩膀上
马蹄下有火花,希望的火花
熊熊燃烧的四季
我们是终极的星球
我们活着,继续活着
不仅是星星
在整个宇宙膜拜的那个神秘的力量中

Sparks Under the Horseshoes
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified & Recited by Mary (HK China)
The fantasy of galloping horse happened
In the thunderstorm day
The final surrender is hesitated in my mind
Clouds shed tears drop by drop
Life, oh life
Lonely star wanders in seclusion
We are the vanished planet
We are keep crying,
In the heart of late autumn
There are sparks under the horseshoes
With the song of death
The happy bird chirping on a lonely
branch
We will die in the bosom of truth
Death is a kind of essence
We will die, died at the core of a flower bed
In a corner of life
In the hazy light of the secret
A charming tomorrow would be created by the bright tomorrow
In the result, still,
Whom we love most is ourself.
There are sparks under the horseshoes
Death is a beautiful yearning
A great truth is standing in front of us
We will die, death is our wings
We are the ultimate planet
We will never cry,
We are on the shoulders of late autumn
There are sparks under the horseshoes
Sparks of hope
Four seasons are burning fiercely
We are the ultimate planet
We are alive, we are continuesly alive
Not only the stars in that mysterious power
That the whole universe worships


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。
作者先后发表诗,散文作品于《作家新视野》、《苏菲诗歌翻译·英汉世界》、《文学百花园》《老朋友》、《华南诗刊》、《长江诗歌》、《兰亭诗画》、《中国好诗》《中国爱情诗刊》、《中国诗歌百家大典》、《2021中国微型诗排行榜》等三十多种诗集。获得过一些奖。
诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络