

作者简介:
孙静波 ,浙江宁波人,著名作家、编剧、艺术家。1982年起从事影视创作、评论和教学工作,影视剧本和影视评论多次在全国、省、市评奖中获奖。出版的电影剧本选集有《激荡的海岸》、《贩虾女传奇》、《千步沙之恋》,长篇电视剧剧本选集《青鸟的奇特故事》。著有长篇传奇小说《海鹦》,学术专著《海滩拾贝集》。摄有电影《心桥》、《虎爪浪》、《战神马尔斯号》,《心桥》获舟山市人民政府优秀文化成果奖,在中央电视台电影频道播出。拍摄的电视剧有《女岛》、《东海黉舍》、《贩虾女传奇》。摄制的微电影有《秋韵》、《恋上这座城》、《我心安处》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

贺兰雪景
作者|孙静波(中国浙江)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
明天我就要走了
可能是永远的分别
但我无法忘记你
壮丽的贺兰雪景
我伴你渡过八个春秋
你用鹅毛般的雪花
在我的心中
洋溢出青春的芬芳
每一片晶莹的花瓣
滋润着我的眼睛
每一缕透心的清凉
我都用心房去温热
我为你写的剧本
已在舞台演出
那结了冰痂的诗章
已在兰山刻下青春的图腾
你躯体内的煤巷钢柱
组合成茂密的森林
虽然树枝不会开花结果
却挂满忠诚不二的信仰
(2022.9.22)

Snow Scene on Helan Mountains
By SUN Jingbo (Zhejiang, China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hongkong , China)
I'm leaving tomorrow
May be leave forever
But I can't forget you
The magnificent Helan snow scene
I have accompanied you through eight springs and autumns
You use feather-like snowflakes
In my heart
Permeated with the fragrance of youth
Every crystal petal
Moistens my eyes
Every ray of coolness
I use my heart to warm it up
The script I wrote for you
Has been performed on stage
That frozen poems
Have been carved with the totem of youth in Lanshan
The coal alley and steel pillar in your body
Combined into dense forests
Although the branches will not bloom and bear fruit
They hang the full of faithful conviction
(2022.9.22)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:白曼(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。