

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

秋天
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
不知道何时知了的叫声停了
到处弥漫秋天的清香
由绿渐红的山楂
在眼前招摇
枫叶挂出彩旗
轻轻说秋天真好
风儿有些冷了
却依然在耳边唠叨......
蓝天白云摆出清高的架子
怎么也掩饰不住追梦的念想
玉米收仓了
地瓜不肯脱下绿色的衣裳
高低不同的大豆高粱
静默的看着一群群大雁南飞
而我的心里
渴望听黑天鹅深情演唱
不知是否已经飞走
昨日的恋歌
久久温暖心房
这个秋天有太多太多收获
在锣鼓喧天中沸腾
在高高山岗上飘扬
唯有我
重重的把自己打伤

Autumn
By Wanqing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
I don't know when the cicada’s calls stopped
While the fragrance of autumn is everywhere
Hawthorn turns from green to red
With a swagger in front of my eyes
Maple leaves hang colourful flags
Softly saying “Atumn is so nice”
The wind is a little cold
But still whispering in my ears…
The blue sky and white clouds put on a lofty look
I can't hide my thoughts of dreams to pursue
Corn is collected in and stored
Sweet potatoes refuse to take off their green clothes
Soy-bean and sorghum are reaching different heights
Silently watching flocks of geese fly south
But in my heart I’m
Eager to listen to the soulful singing of the black swans
I don't know if they have flown away yet
Yesterday's Love Song will
Warm my heart for a long time
There are many, many harvests in this fall
Drowning in the sound of gongs and drums
Fluttering high up on the hills
Sadly it is only me
Being hurt so severely


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
金牌英文主播简介:
英文朗诵: Mr. Hoben, 一位带着赫本家族贵气, 走进诗艺世界的新西兰绅士。他擅用原汁原味伦敦风味英语, 为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。