

枫之赞
——致九九重阳节
作者|韦光延(中国桂林)
英译|吴伟雄(中国珠海)
朗诵|黄沁哲(中国桂林)
叶染夕阳色,
枫姿气魄雄,
秋光虽少绿,
且看满山红。

Ode to the Maples
——To the Double Ninth Festival
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by HUANG Qinzhe(Guilin, China)
The leaves shine so fine because of the sunset dye,
Frosted maples showing heroic spirit high.
Although autumn is a season less of green scenes,
Over the mountains there are red sights far and nigh.

作者简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人。毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览。曾在学校、政府部门和企事业单位供职,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇。现从事旅游工作,二级研学旅行指导师。目前已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌双语主播简介:
黄沁哲,广西桂林人。毕业于武汉音乐学院音乐表演专业,爱好音乐,文学与诗歌鉴赏,热衷于中国传统民间音乐艺术及传播展演。现就读于武汉音乐学院音乐表演古筝专业研究生一年级。多次参加国内大型古筝演奏比赛并获得奖项,参加国韵长天-中国器乐专场音乐会、2017年“中华之魅”中国器乐专场第二届弹拨周开幕音乐会等的演奏项目,2018年1月份曾作为嘉宾参加桂林市古筝协会主办“2018年迎新春古筝专场演奏会”。同年二月在桂林成功举办个人独奏音乐会。2019年获得学院杯优秀奖,第14届新加坡中新国际音乐比赛开放作品组金奖。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。
