

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

明月几时有?
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|王为(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
我们不去山谷
去地中海汲取月色和烟火气
临摹故乡的样子
雕刻九山半水半分田
在山下捏造空白,从画中牵出心猿意马
太鹤湖解析我们滚汤的足迹
我们虚设一场盛大的星月宴
把水之湄,江之南
一切熟悉的故人和陌生人
铺排到《诗经》的“国风”里
我们把爱着的乡音
放在高高的山上,或者宽阔的江岸上
把耳朵贴近
聆听乡间的闲言碎语
把听厌听烦的俚语变成动听的情话
我们在宋词里寻找
“明月几时有 ,把酒问青天”的光芒
虚设光芒照耀着我们
把故乡挺拔伟岸的身躯
放进长长的瓯江水上,然后流回我们的身边
把异乡的悲欢,进退和酸甜苦辣
以及几乎忘记的梦想
打上标签
重新下载它们的色彩和活力
我们打捞月色,并与之对饮
有时贩卖关于月光与酒的故事
有时沉默不语
夜色穿过鸟鸣的胸腔,听见流水声音
熟悉的年少轻狂,离别与重逢
和半白的三千烦恼丝
没有任何理由,一边提刀雕刻思念
一边毅然远走他乡 
When Do We Have the Moon Round and Clear?
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wangwei in Chinese and yunshu in English
We don't go to the valley
Go to the Mediterranean for moonlight and smoke
Imitation of home-town style
Carving nine mountains, half water and half fields
Create a blank at the foot of the mountain
Lead along a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse
from the picture
Taihe Lake analyses our hot footprints
We set up in illusion a grand star and moon feast
Bring the water bank and the south of Yangtze River
And all the deceased familiar and strangers
Arranged into the "national style" of the "Book of Songs"
We put our loving local accent
On a high mountain, or on a broad river bank
Put our ears closely
To listen to the gossips in the countryside
And turn the boring slang into sweet love words
We are looking for the spark of "When is the moon coming, ask the sky for wine" from Song Lyrics
The light of illusion shines on us
Uplift the home town's stalwart body
Into the long Oujiang water, and then flow back to our side
Take the joys and sorrows of a foreign land, advance and retreat and the ups and downs
And almost forgotten dreams
To make labels
Re-download them for colour and vibrancy
We salvage moonlight and drink with it
Sometimes we sell stories about moonlight and wine
Sometimes keep silent
The night passes through the chest of birdsong, and the sound of running water is heard
Familiar youth and frivolity, parting and reunion
And the half-white three-thousand-troubled hairs
There is no reason, while carrying the graver to carve the thoughts
And resolutely travelling to the distant place


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。