

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

携万水千山远航
——献给2022年国庆节
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中文)、薇薇(英文)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
天地苍茫,以一季秋色为墨,在960万平方公里的彊土上;在 1.8万公里绵延的海岸线上;在300万平方公里的海域上描绘中华民族龙的图腾。
你有上下5000年的中国文化;你有享誉世界的四大发明;你还有生生不息的56个民族…… 你是泱泱华夏,你是祖国母亲。十四亿中华儿女依偎在你的怀抱,用生命捍卫生命;用深情回报深情;用“盛世中华,山河无恙”庆祝你七十三周年华诞!
七十三年前,中国共产党领导全国各族人民,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山,取得新民主主义革命的胜利,并建立了中华人民共和国。新中国的成立,开辟了中国历史的新纪元。从此,中国结束了一百多年来被侵略、被奴役的屈辱历史,真正成为了独立自主的国家,中国人民从此站起来了,一个崭新的中国屹立在世界的东方。
七十三年的峥嵘岁月里,中国人民在中国共产党的英明领导下,团结一致,勇于探索,为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗!建国以来 ,中国在工业、农业、国防、教育、民生等各个领域都取得了辉煌成就,特别令人瞩目的是:1960年11月5日,中国仿制的第一枚导弹发射成功;1964年10月16日,中国第一颗原子弹爆炸成功,使中国成为世界上第五个拥有原子弹的国家,中国的“两弹一星”是20世纪下半叶中华民族创建的辉煌伟业;随着中国的逐渐强大,于1997年7月1日,正式恢复对香港行使主权;2003年10月15日,神舟五号载人飞船在酒泉发射成功,航天员杨利伟将一面具有特殊意义的五星红旗送入太空,这标志着中国在航天技术上的又一里程碑;2012年9月23日,中国第一艘航空母舰正式建成,五星红旗、八一军旗、海军旗在航母的桅杆上高高飘扬,这标志着中国强大的国防力量正在崛起……
七十三年过去了,世界还是那个世界,中国早已不是过去的中国。随着改革开放的不断深入,中国的发展突飞猛进,综合国力已迈入世界最前沿。七十三年的征程印着深深的时代烙印,镌刻着国家记忆,波澜壮阔的艰辛历程已载入光辉史册。勤劳勇敢的中国人民在这片热土上,用热血铸就民族精神,用生命捍卫每一寸山河。世界上没有第二个国家,有上下数千年的纵深,有五十六个民族的宽广;世界上也没有第二个文明,可以历经风雨,百劫涅槃,生生不息,龙魂不死!
“我们何其有幸,生于华夏,处于盛世,见证百年。我们生在红旗下,长在春风里,不经战乱,不缺衣食,人民有幸福,国家有力量,民族有希望,目光所至皆华夏,五星闪耀皆信仰。” 祝愿我们伟大的祖国繁荣富强,国泰民安。
我们并不是生活在一个安全的时代,而是生活在一个安全的国家。尽管我们生逢盛世,但也要居安思危。目前,世界战火不断,地缘政治格局动荡不安,台独势力猖獗,祖国统一迫在眉睫。我们每一个中华儿女都要心系祖国,胸怀天下,为建设一个更加强大的中国贡献自己的智慧和力量。十四亿中国人民热爱和平、统一祖国的愿望一定能实现,我们捍卫祖国领土完整的坚强意志,一定能粉碎所有倒行逆施者的阴谋。
犯我中华者,虽远必诛!
七十三载光阴, 如大江东去,播下了一颗颗丰盈的种子,种在十四亿中国人民澎湃的心田,众志成城的威武雄壮,以排山倒海之势,在这庄严的国家庆典上激情绽放!
远眺苍茫,岁月含香,秋水韵长。我以念执笔,将家与国都写进诗行,用初升的太阳晾晒,用晚归的夕阳收藏。借一粒江枫渔火,追逐奔腾不息的浪花,在漫天秋色里,书写华夏的壮丽篇章。
让我们怀一颗初心,执一份信念 ,携万水千山远航 !

Travelling through Ten Thousand Crags and Torrents
——Dedicated to the 2022 National Day
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
The sky and the earth are vast, with a season of autumn as the ink, on the strong soil of 9.6 million square kilometers; on the coastline stretching 18,000 kilometers; on the sea area of 3 million square kilometers, the totem of the Chinese dragon is depicted.
You have 5,000 years of Chinese culture; you have four world-renowned inventions; you also have 56 ethnic groups that are endlessly alive... You are China, you are the mother in this great land. The 1.4 billion sons and daughters of China are snuggling up in your arms, defending life with your own life; repaying deep love with affection; celebrating your 73rd birthday with "prosperous mountains and rivers of China"!
Seventy-three years ago, the Communist Party of China led the people of all ethnic groups in the country, overthrew the three mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism, won the victory of the new democratic revolution, and established the People's Republic of China. The founding of New China ushered in a new era of Chinese history. Since then, China has ended the humiliating history of being invaded and enslaved for more than a hundred years, and has truly become an independent country. The Chinese people have stood up since then, and a brand-new China has stood in the east of the world.
In the glorious 73 years, the Chinese people, under the wise leadership of the Communist Party of China, united and dared to explore, and worked hard to realize the great rejuvenation of the Chinese nation! Since the founding of the People's Republic of China, China has made brilliant achievements in various fields such as industry, agriculture, national defence, education, and people's livelihood. What is particularly eye-catching is that on November 5, 1960, China's first imitation missile was successfully launched; October 1964 On March 16, China's first atomic bomb exploded successfully, making China the fifth country in the world to have an atomic bomb; China's "two bombs and one satellite" is a brilliant achievement created by the Chinese nation in the second half of the 20th century; It gradually became stronger and officially resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997; on October 15, 2003, the Shenzhou-5 manned spacecraft was successfully launched in Jiuquan, and astronaut Yang Liwei sent a five-star red flag with special significance into space , which marks another milestone in China's aerospace technology; on September 23, 2012, China's first aircraft carrier was officially built, the five-star red flag, the August 1st military flag and the naval flag are flying high on the mast of the aircraft carrier, this means China's formidable defence force is on the rise...
Seventy-three years later, the world is still the same world, but China is no longer the China of the past. With the deepening of reform and opening up, China's development has advanced by leaps and bounds, and its comprehensive national strength has entered the forefront of the world. The 73-year journey is deeply imprinted with the times and engraved with national memory. The magnificent and arduous journey has been recorded in the glorious history. The hard-working and brave Chinese people on this hot land have forged the national spirit with their blood and defended every inch of the mountains and rivers with their lives. There is no second country in the world, with a depth of thousands of years, and a breadth of fifty-six nationalities; there is no second civilization in the world, which can go through wind and rain, nirvana after a hundred hard times, endless life, and the dragon soul does not die!
"We are so fortunate to be born in China, in a prosperous age, and witness a hundred years. We were born under the red flag and grew up in the spring breeze. We have no wars, no shortage of food and clothing, the people have happiness, the country has strength, the nation has hope, and what in all in our eyes can see is China, the five-star shining with all beliefs." I wish our great motherland prosperity and the country is peaceful.
We are not living in a safe time, but we are living in a safe country. Although we are born in a prosperous world, we must also be prepared for danger in times of peace. At present, the world is in constant war, the geopolitical situation is turbulent, Taiwan independence forces are rampant, and the reunification of the motherland is imminent. Each of our sons and daughters of the Chinese nation must have the motherland in our hearts, the world in mind, and contribute our wisdom and strength to building a stronger China. The desire of the 1.4 billion Chinese people to love peace and reunify the motherland will surely come true, and our strong will to defend the territorial integrity of the motherland will surely smash the conspiracy of all perpetrators.
Those who violate China will be punished even if they are far away!
Seventy-three years of time, like the great river going east, sowing abundant seeds one by one, planting in the surging hearts of 1.4 billion Chinese people, with the mighty and majestic strength of the united will, we are overwhelming the mountains and the sea, passionately in this solemn national celebration bloom!
Overlooking the vast expanse, the years are fragrant, and the rhyme of autumn water is long. I write with my thoughts, to put down what my home and our country into poems, use the rising sun to dry, and use the late sunset to collect. Borrow a river maple fishing fire, chase the surging waves, and write the magnificent chapter of China in the colourful autumn sky.
Let us cherish the original intention, hold a belief, and carry ten thousands crags and torrents to sail through!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《携万水千山远航》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。