

作者简介:
和静平,原名王淑华,六四年生,齐齐哈尔市作家协会会员。2002年开始文学创作,先后在《齐齐哈尔日报》、《鹤城晚报》、《青年文学家》《流派》、《湖北诗刊》杂志发表作品,在微刊有《诗坛周刊》、《中国当代微信诗人》、《中国诗人》、《中国当代诗歌选本》、《一线周刊》、《长江诗歌》、《大平原诗刊》、《企业家日报》、《东方诗歌》,发表诗歌近百首,在2018年《中国诗人》创刊30周年诗歌大奖赛中,荣获优秀奖。

我静默着
作者|和静平(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
不想对你说出最深的情话
不是我不敢
而是保留彼此那点情面
与你,也没什么秘密
就像窗前那棵深秋后的
老杨树,扬着光秃秃的褶皱
甚至看不出它会痛苦不堪
不想对你说出最真的情话
不是我不敢
只是换了一种形式
是怕你看出我的忧郁
把心安在优美的倩影里
是怕你看出我的沉闷
快乐着,幸福着,克制着
无由来的寂寞,在灵魂深处
早已,积虑成跬而深陷
我静默着,那份情深的渴望
即便望穿秋水……
那份深陷,被我安上失重的标签
拒绝自由落体,引申向上成抛物线
柔柔软软地落在我梦的边缘
爱而不能的说着言不由衷的假话
自欺欺人,这样你会很开心
就像季节的风,随意舞弄
说与不说都是毫无意义,你说呢
(2022年9月20日 17:30
写于石头家烧肉店)

I am Silent
By He Jingping (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
I don't want to declaim my deepest love
It is not I dare not!
But to keep our affection for each other
With you there are no secrets
Just like the old poplar tree standing in front of the window
In late Autumn, with bare branches
Even I can't see if it's going to be painful
I don't want to admit to my truest love
It is not I dare not
I’ve just changed my manner as
I'm afraid you will notice my depression
I place my mind in a beautiful shadow
So that you won’t see my dullness
Be joyful! Be happy and restrained
Be lonely for no reason, for deep down in the soul
I have long accumulated and sink deeply
I'm silent, for the deep longing
That even I am looking forward to
That deep sinking was labeled weightless by me
Refusing to fall freely, extending upward into a parabola
Softly falling on the edge of my dream
Love but can’t get it so that I tell insincere lies
Deceiving yourself pretending to be happy
Like the seasonal winds, dancing freely
It is pointless if you say or don’t say, what do you think?
(September 20, 2022 17:30
Written in Shitoujia Roast Meat Shop)

附小说
《一根筋》
作者|和静平(中国)
我和一根筋一个属性,都属龙,她正好大我一旬。一根筋是我给她起的绰号,我俩在一个饭店打工,她是切菜的,我是服务员。闲聊时,她告诉我,她老公都死了好几年。我说,他都死好几年了,还把你俩的合照放在手机封面上,你光说你面容憔悴,那双眼睛总是充满了迷惘。他死了,你也要好好的活着,你换张照片吧,换张帅哥的照片,看着多养颜呀!我怎么劝她都不听,就是一根筋。
前几天,她坐在后厨的案子旁,我上后厨拿餐具,看见她拿着手机,对着屏幕微笑着,戴着耳麦,好像是在听歌曲。趁她不注意的时候,我悄悄地站在她身后,发现了一个秘密。他的手机封面上换了一个人的相片,好帅气的一个中年男子,看上去也就50多岁,最多不超过55岁。一根筋沉浸在幸福中,腰板也挺直了很多,她太专注于眼前的事物,根本没有发现我站在她身后。
今天中午饭口过后,我俩进了一个雅间休息。我和她隔着一个大方桌,她平躺在四个椅子上,手机就放在了她的胸前,依然戴着耳麦。我逗她说,老太太听啥歌呢?她说《太想念》。我说你太想念谁呀?是不是你手机封面上的帅哥啊!她说你怎么知道的?我说这些天一直在观察你,发现你比以前精神了很多,脸上有了笑容,时不时的还哼唱几句,足以说明你有了心上人,老太太,如实回答,有还是没有。
一根筋笑着说,就你鬼机灵鬼机灵的,什么事儿都瞒不过你的眼睛,真是眼大漏神,眼小聚光,看你那笑眯眯的小眼睛就招人喜欢。我说,我也想听听《太想念》这首歌好听不?一根筋随手摘下了耳麦,隔着一个大方桌子,把手机递给了我。这是一个音乐小视频,上边儿是一个人的照片儿,照片上写着醒目的几个字——愿此生如初见,照片下边儿写着——不用对视,情在心里。歌词在屏幕上滚动。
你的影子,一天一天天,拉长了思念,在梦里吻的脸,却来不到我身边,我对你太想念,太想念……我说,这么动听的歌词,谁听了心里都暖暖的,这照片上的帅哥是哪嘎达的,他是干什么的?怎么认识他的?一提到帅哥,一根筋立刻坐了起来,点上了一支烟,瞬间,我看见她的眼睛明亮了起来。一根筋狠狠的吸了一口烟,“他是外县的,现在己退休,闲的没事,写写小说,偶尔也写几首诗,发表在本市报刊上。我和他是在一个作家群里认识的。”
一根筋说这话时显得特别骄傲,嘴角微微上扬,又狠狠的吸了一口烟说,他是我创作的指导老师,这个小视频就是我为他制作的,愿此生如初见,是一本书的书名,我准备写99首诗歌,代表着我们的感情长长久久,他是我灵魂的寄托,我仰慕他,与柴米油盐无关,在生活上,他是我的蓝颜知己,在创作上是我的灵魂伴侣……一根筋津津乐道的说着,我暗自笑着,一根筋真是一根筋。
一根筋掐灭了烟蒂,好像心情又恢复了平静,我把手机还给她。她依旧放在了胸口上,戴上了耳麦,她不再和我说话,仿佛沉醉在歌声里“梦中的吻,却来不到她身边”。一会的功夫,一根筋打起了鼾声。我猜想着,手机放在她的胸前,是不是拥进了他的怀抱?
之后的日子,我常常看见她站在厨房的门口,点燃一支烟,那双不再迷惘的眼神穿过长长的前厅,望向门口,街边。
( 2022/6/10 于富拉尔基 )

英译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。