

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

绿色的承诺
作者|李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审核|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频合成|诗韵(新西兰)
天空的蓝经由阳光
在土地上铺开绿色的承诺
沧海桑田
绿色始终坚守生命的底线
一次次打败人类欲望的火
用春风治愈时光
伤心处裂开时
黑夜用包容抚平伤口
露珠吻过草尖以外的疼痛
树木含着绿叶,迟迟不肯入眠
黎明以金色的口吻传播玉言
——明天会更好
寓意中的洁白
打开绿色的心扉
溶解地球的委屈和无奈
每片叶子落下时
都有一份约定
在心头发芽
承诺,依旧郁郁葱葱

Green Promise
By LI Hongmei (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
The blue of the sky, through sunlight
Spreads green promises on the land
Though there're great changes
Green always sticks to the bottom line of life
Defeating the fire of human desire again and again
Healing the time with the spring breeze
When the sad place splits
The dark night heals the wound with tolerance
The dews kiss the pain beyond the tip of the grass
Trees with green leaves are hesitant to sleep
Dawn spreads news in a golden tone
—Tomorrow will be better
The whiteness of the implied meaning
Opens green heart
Dissolving the grievance and helplessness of the earth
When each leaf falls
There's a promise
Sprouting in its heart
Which is to be lush as before

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。