

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

九月的歌(外一首)
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
九月的歌
当送给成都齐灭山火的志愿者
他们大都是零零后年轻人
有的甚至只有十五岁
稚嫩的脸庞
显示他们是父母的宝贝
当家乡有难
他们奋不顾身挺身而出
不管天气多么炎热
不管山路多么崎岖
不管黑天白夜
只有一个信念
一定要扑灭这场山火
保卫家园
“火不灭,不回家”
众志成城年轻的身躯
筑起一道人肉长城
谱写了一曲真实版的上刀山下火海
赴汤蹈火成了感人的新闻画面
面对英勇无畏越战越勇的川渝男儿
熊熊山火终于败北
少年强则国强
从他们身上
我们看到了中华民族的精气神
中华有望华夏雄起

Song of September(with additional one)
By Jinghao (Uk)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Song of September
Must sent to the volunteers who put out the mountain fire in Chongdu
Most of them are young people who were born after year 2000
Some are even fifteen years old
Their puerile and tender faces
Showing that they are apples of their parents
When hometown is in trouble
They come forward with all their might
No matter how hot the weather is
How rough the road is and
Regardless of day or night -
They only hold one belief:
To put out this wildfire
Defend our home
"If the fire doesn't go out, we don’t go home."
Young bodies united
Building a Great Wall of Human Flesh
Composing a real version of "Up to the Mountain and Down in the Fire"
Going through fire and water has become a touching news picture
Facing the brave and fearless Sichuan-Chongqing men
The raging mountain fire was finally extinguished
When young men are strong, the country is strong
From them
We have seen the spirit of the Chinese nation
There is hope for the Chinese nation and China will rise up indestructibly

2.秋
中年,人生之秋
经过春的播种
夏的成长
收获在秋
人生硕果
源自于读过的书
走过的路
用双脚丈量世界之大
用双眼目睹万物之奇之美
看得多见识广格局自然大
不计较不唯利
心能容天下
多事之秋
静观世界风云变幻
独守一方小天地
自娱自乐耕耘收获

Autumn
Middle age, is the autumn of life
Sown in spring
Grown in summer
And harvest in autumn
Fruits of life come
From the books you read
The roads you have walked
Measure the size of the world with both feet,
Witness the beauty of all things with both eyes
Read widely and observe many things, creating a wide pattern
Without fuss, not pursuing only for profit
My Heart can hold the world
At this eventful autumn
Watching the world change
I’ll keep to my small world and
Entertain myself, cultivate and harvest


审译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。