

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

入秋时刻
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|吴伟雄(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
暑气融入,秋意填满黄与渐黄的间隙
我们捧起发烫的生命体
取出形容词,归置在书架上
有些柔软,从指尖的两端滑落
落到院子里的影子
凝视着躯体,从里到外,渐次枯败
好像许多未及证明的证明题
沉甸甸的告别
便与秋风一起瑟瑟,并反复覆盖着身前身后
树枝上等侯的飞鸟,繁星和月光
散发着成熟的香气
我们信手接住光线里的“思念”
胸前的几片鸟鸣
集体失神
那是年前安放肉身和灵魂的村落
尽管我们努力练习了平衡术
尚未确立的世界观,该虚幻的还是虚幻
该告别的依然告别
无非是多望两眼这陈旧的尘世
无非是再按耐一次从胸口跑出来的小鹿

Early Autumn
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
When summer heat blends in, autumn fills the gap between yellow and the yellowing
We hold up the hot living body
Take out the adjective and put it on the shelf
Some softness slips off the ends of the fingertips
Shadows falling into the yard
Stare at the body, from the inside and out, gradually withered
There seem to be many unproven proof questions
And the heavy farewell
That rustle with the autumn wind, and repeatedly covered the front and back of the body
Birds waiting on the branches, stars and moonlights
Exude mature aroma
We catch the "missing" in the light with ease
A few birdsongs on the chest
Are inattentive together
That is the village where the body and soul were placed years ago
Although we practised balancing hard
A world view not established should be unreal when it is unreal
Say goodbye when it is time to say so
It's nothing more than viewing twice at this old world
It's nothing more than to hold the deer running out from the chest


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。