

作者简介:
婉晴,中国诗歌协会会员,暹华文化研究院会员,中国红领巾报记者,中国公益在线记者,先后有1000余篇文章在省地市各级刊物发表,出书《小学生怎样写作文》、《雨轩梦》,《爱着并痛着》等6册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。

我在时光的尽头等你
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors (英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|王为(中)、云舒(英)
音频合成|云舒(中国)
远远地飘来青荇的味道
被雨敲打的石桥
在回眸——
很久很久以前
有古老的雨伞和你
慢慢地、慢慢地
由远而近
由近向远
消失在烟雨迷蒙的巷道
我在时光的尽头等你
如约前来
一同倾听——
有节奏的泉水声
鸡闻犬吠的茅舍里
我把炊烟燃起
相互欣赏的目光中
有筝音清茶和你种下的
绿油油菜地
彼此的珍惜
在每一寸光阴
时光的尽头
一定要幸福老去
有一份陪伴
被称作最美相遇
所有的爱恋
在我舍不得的言行里
我在时光的尽头等你
一同享受
大自然爱的赐予

I'm Waiting for You at the End of Time
By Wanqing (China)
Translated by Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
The smell of green banana-plant floats from far away
Stone bridge beaten by rain
Is looking back-
Long long time ago
There was old umbrella and you
Slowly, slowly come
From far to near
From near to far
Disappeared in the misty alleyway
I'm waiting for you at the end of time
Come by appointment
Listening with you together -
Rhythmic spring sound
In the hut where the chickens singing the dogs barking
I light up the smoke
In mutual admiration
There is zither music and green tea and what you planted
Green vegetables field
Cherish each other
In every inch of time
At the end of time
We must grow old happily
Having a companion
Called the most beautiful encounter
All the loves are
In my reluctant words and deeds
I'm waiting for you at the end of time
Enjoy together
The gift of nature's love

诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。
Wang Wei, from Tianjin. Professional pharmaceutical pharmacist. Poetry reading art lovers. Served as the host of amateur poetry recitations. Now he is the anchor of many online platforms. He published more than 1,000 recitation works in National K-song. In his spare time, he enjoys photography, gardening and travel. Willing to use the voice to explain the beauty of life.

金牌英语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, the anchor of multiple platforms, uniquely recites in three languages. Write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of life with words, and convey the true feelings of the world with her voice...


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。