

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

梦(外一首)
作者|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
中元时节祭拜祖先
睡梦中见母亲
翩然而来
微笑的面容慈爱的眼神
我奔向母亲
想喊却发不出声
母亲欲语又止
姗姗离去
白天生活繁忙
无闲念及母亲
夜深人静
思念如潮水梦中相见
长相思长相忆
此情绵绵梦中演绎
梦是情感的延续
梦是生活的预言

Dream
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
Worship ancestors during the Chinese Ghost Festival
I saw my mother in sleep
She came lightly
With smiling face and loving eyes
I ran to my mother
Wanted to shout but couldn't make a sound
My mother is speechless
She left slowly
I am busy during the day
No idle thoughts to think of mother
Later night is quiet
Missing is like a tide, meeting my mother in my dream
Long time missing and long time memory
Lingering and interpretation of this love in dreams
Dreams are the continuation of emotions
And dreams are prophecies of life

2.中秋月
秋空悬明月
微风抚树叶
月儿穿过云层
吟唱着穿越千年的歌谣
千秋明月
见证多少悲欢离合
沧海变桑田
仰望皎洁月色
轻嗅飘香金桂
浓浓的思念
涌上心头
月圆之夜
想起天堂的父母
家乡的兄弟姐妹
相隔千万里
共赏一轮月
默流相思泪

Mid-autumn Moon
A bright moon is hanging from the autumn sky
Breeze caress tree leaves gently in fly
Through the clouds the moon passes
Singing a song that travels through one thousand years
The thousands year old bright moon
Witness so many joys and sorrows
The sea changes into mulberry fields
Looking up at the bright moon
I indulge in the fragrance of golden osmanthus
With deep thoughts
Flooded in my mind
At the full moon night
I think about my parents in heaven
And siblings in my home town
We are thousands of miles apart
But enjoy the same moon together
With nostalgic tears weeping silently


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。