

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

致农民工兄弟
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(悉尼)
当老屋的宅墙探出一支新绿
年味还在亲朋间推杯换盏
你已打点行装
将不舍与牵挂一起装入行囊
开始了新一年的千里奔赴
岁月的厚重已被年轮碾出一道道辙痕
只有家还是原来的模样
只有浓浓的亲情还是那么温暖如初
家是离家人的根 是游子的魂
离家再远
也忘不了家乡的袅袅炊烟
忘不了写满乡愁的歌谣
还有父亲的背影 母亲的望眼欲穿
月光里的纸鸢悬于一棵树的枝丫
想家的心事被风读透 但却无人能懂
零落的心绪在城市霓虹中踯躅
孤独的梦里总有隐于山岚后的背影
那是亲人送别时的转身
你在梦里呢喃
“孩子啊
等到今年下雪时
你在院子里再堆一个雪人
爸爸就回来了
平时工地忙没时间回家
等到年底
爸爸回家陪你们过年”
新年刚过 又盼新年
聚少离多 一年又一年
……
你是谁 你为了谁
你是我的农民工兄弟
你为了家庭
为了祖国的现代化建设而背井离乡
你们的汗水
在一座座现代化城市里散发着芬芳
你们的名字
刻在大厦 桥梁 铁路 公路 机场 码头等重大工程建设的丰碑上
……
你们付出的辛勤劳动
为改革开放四十年来
祖国日新月异的新面貌锦上添花
你们是共和国的功臣
你们是默默无闻的无名英雄
党和人民永远会记得你们
你们还有一个响亮的名字
“新产业工人”
这是以国家名义为你们命名的
这份荣耀将载入新中国辉煌的历史
每一个农民工
都有吃苦耐劳 坚韧不拔的精神
勤劳纯朴筑起的小屋
满载一生的沧桑
刻在骨子里的善良铸就了生命的底色
古老的禾锄
像梵高的彩笔
在广袤的土地上描绘出一幅幅精美的油画
这油画里有滋养生命的五谷丰登
还有花草树木和金灿灿的向日葵
进城后
黝黑的脸上刻满了庄严
因为手里握的不再是锄头和镰刀
而是要将一张张图纸变成拔地而起的高楼大厦
宛如城市雕塑的脚手架上
有你们屹立的身影
为打通一座山
你们像穿山甲一样
勇猛地在黑暗中凿开一块块巨石
手磨破了 胳膊震得麻木了
每一条隧道的贯通
都镌刻着你们血染的风采
当一个又一个宏伟工程竣工后
你们一次又一次默默地离开
一个人孤单地行走在城市的边缘
厚实的胸膛里虽然装着自豪与喜悦
但也有心酸和委屈
在苍茫夜色中
一遍又一遍咀嚼着落寞与沮丧
你的粗犷豪放有时被视为野蛮
你的朴素与随意有时被视为邋遢
你身上的汗味与满城的香水味“格格不入”
你没有固定收入
报酬是根据出勤天数计算的
你没有固定住所
工地在哪里
哪里就是你的栖身之处
你没有亲人陪伴
一个人要面对和承受一切艰辛 疾苦与孤独
再苦 再累
也要对父母 妻儿报喜不报忧
再拮据 再困难
也要想方设法往家里寄生活费 交孩子的学费……
如遇自己或家人突发重大状况
一个家的天就塌了
当疾病来临时
再雄心勃勃的豪言壮语也会变成痛苦的呻吟
男儿有泪不轻弹 只是未到伤心处
哪有“伤痕也精彩”啊
国家有关部门于2021年7月23日
将农民工更名为“新产业工人”
并出台了一系列惠顾农民工的政策
农民工也确实享受到了
部分优惠政策带来的红利
但农民工的社会地位仍需提高
农民工的收入要有一定的保障
农民工的生活 工作环境还应进一步改善
要针对农民工建立社会救援机制
对特困农民工家庭给予必要的帮助
我们不能让“为众人抱薪者,冻毙于风雪”
我们要用诗人的担当和情怀
为农民工兄弟呐喊
用呐喊的方式唤醒全社会重视
用呼吁的方式深爱这片土地
呼吁全社会都要更加尊重 关心 关注农民工
我们要改的不仅是一个称呼
我们要做的是 全社会动员起来
为农民工的生活更加美好
而献出自己的光和热
一些文字尚未成诗
却已被情绪淹没
落下一地淡淡的疼
我没有农民工兄弟的洒脱
把一次次漂泊当成素未谋面的故乡
我只能用行囊里的岁月续写未完的诗集
我要写你 农民工兄弟
有时星夜跋涉 只为一场日出
有时千里奔赴 只为一场日落

To the Brothers of Peasant Workers
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
When a new green sticks shoot out from the wall of the old house
The taste of the new year is still pushing cups between relatives and friends
You have already packed
Pack unwilling and care into your luggage
Start the new year’s thousands of miles journey
The weight of the years has been rolled out by the annual rings
Only the home remains the same
Only the deep family relationship is still as warm as ever
Home is the root of the family and the soul of the wanderer
Even far away from home
We can't forget the curling smoke of our home-town
Can't forget the song full of nostalgia
And the father's back, the mother's eagerness
Who are you and whom you are for?
You are my peasant worker brothers
For family
You leave home for the modernization of the motherland
Your sweats shed
Fragrant in one by one modern cities
Your names
Are engraved on the monuments of major construction projects such as buildings, bridges, railways, highways, airports and terminals
...
Your hard work
For forty years of reform and opening up
Making the icing on the cake of ever-changing new look of the motherland
You are the statesmen with great achievements of the republic
You are quiet and unknown heroes
The party and the people will always remember you
You also have a loud name
"New Industrial Worker"
It's named after the country for you
This glory will be recorded in the glorious history of New China
The paper kite in the moonlight hangs on the branch of a tree
Homesickness is read by the wind, but no one can understand
Scattered mind wanders in the city neon
In lonely dreams, there is always a shadow behind the mountains
That's the turn around when relatives say goodbye
You whisper in a dream
"Child
Wait until it snows this year
You build another snowman in the yard
Dad will be back
Usually I am busy at work and no time to go home
Wait until the end of the year
Daddy comes home to accompany you for the Chinese New Year
The new year just passed, we are looking forward to the new year
Less time together than apart, year after year
Every farmer
All have the spirits of hard-working and perseverance
A cottage built by industriousness and simplicity
A life full of vicissitudes
The kindness engraved in the bones creates the background of life
Ancient hoes
Are like Van Gogh's crayons
Depicting pieces of exquisite oil painting on the vast land
In these oil paintings, there are abundant grains that nourish life
And flowers, trees and golden sunflowers
After entering the city
The dark faces are full of solemnity
Because they no longer hold a hoe and a sickle in their hands
Instead, they need to turn a piece of blueprint into a high-rise building that rises from the ground
On the scaffolding like a city sculpture
With your standing figures
To break through a mountain
You are like pangolins
Bravely chiselled one by one boulders in the dark
Frayed hands, numb arms
The penetration of each tunnel
All engraved with your blood-stained glory
When one grand project after another is completed
You leave silently again and again
Walking alone on the edges of the city
Although the thick chest is filled with pride and joy
But also have sadness and grievance
In the dark night
Chewing loneliness and depression over and over again
Your rugged boldness is sometimes seen as barbaric
Your simplicity and casualness are sometimes seen as sloppy
The smell of sweat on your body is "incompatible" with the smell of perfume in the city
You have no regular income
Remuneration is calculated based on days of attendance
You have no permanent residences
Where is the construction site
Where is your dwelling
You have no family with you
Yourself have to face and bear all the hardships, suffering and loneliness
No matter how hard and tired
You also want to report good news to your parents, wife and children, not bad news
No matter how hard it is, no matter how difficult it is
You also have to find ways to send living expenses to your home and pay your kids tuition...
In the event of a major emergency for yourself or your family
The sky of a home is falling
When the disease comes
Even the most ambitious rhetoric turns into a moan of pain
Men only weep when deeply grieved
How can it is true "scars are wonderful"?
State authorities on July 23, 2021
Rename migrant workers "New Industrial Workers"
And introduced a series of policies to patronize migrant workers
Peasant workers also get
Bonuses from some preferential policies
But the social status of migrant workers still needs to be improved
Migrant workers' income must be some guaranteed
The living and working environment of migrant workers should be further improved
Need establish a social rescue mechanism for migrant workers
Provide some necessary assistance to the most destitute migrant families
We must use the responsibility and feelings of a poet
Shout out for the migrant workers
Arouse the attention of the whole society by shouting
Love deeply to this land with an appeal
Call on the whole society to show more respect, care and attention to migrant workers
We're not just changing a title
What we need to do is to mobilize the whole society
Better life for migrant workers
Show your own light and heat
Some words have not yet become poetry
But it is overwhelmed with emotions
Falling to the ground with mild pain
I don't have the free and graceful of a migrant worker brothers
Take the wandering again and again as their home-town they have never met
I can only use the years in my luggage to continue writing unfinished poetry collections
I want to write about you, migrant worker brothers
Sometimes the starry night trek is only for a sunrise
Sometimes travel thousands of miles just for a sunset

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《致农民工兄弟》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。