

作者简介:
李红梅,作家,诗人,辽宁省作协会员,凤凰诗社海外诗译社秘书长,企业管理咨询公司CEO。诗歌作品发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《青年文学家》、《长江诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及国内外网络诗刊。
Li Hongmei, writer, poet, member of Liaoning Provincial Writers Association, Secretary-General of Phoenix Poetry Society Overseas Poetry Translation Agency, CEO of Enterprise Management Consulting Company. Poetry works have been published in "Poetry Trends", "Yalu River · Huaxia Poetry", "Young Writers", "Yangtze River Poetry", "Poetry Palace" and other papers and online poetry magazines at home and abroad.

山水间
作者 | 李红梅(中国)
英译|静好(英国)
审核|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频合成|诗韵(新西兰)
一程程山水
守在天地的臂弯
观看满载传说的流年
在时光的拐点
我的秀水,你的青山
穿过云层里堆积的思念
抵达星光策划的夜晚
情愫沿着山路盘旋
把一个童话披上月亮的肩
星星贴在耳畔
将我们寄存的呢喃归还
笔下的水流进彼此的眼里
感动成泪
风中弥漫着故事的前言
滴落的鸟鸣让笑语在空中繁衍
山水间的缘
经由夏的指点
设计了一场风景与爱情的遇见
一边是春风拂面
一边是秋水长天

Mountains and Rivers
By LI Hongmei(China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiy in Chinese and Mr. Hoben in English
Mountains and rivers
Guard the arms of heaven and earth
Watching the fleeting years full of legends
At the turning point of time
My beautiful rivers, your green mountains
Thrill through the thoughts piled up in the clouds
Arriving at the night planned by the stars
Love circles along the mountain roads
Putting a fairy tale on the shoulders of the moon
The stars stick to our ears
Returning the whispers we have deposited
The ink in our pens flows into each other's eyes
Moved to tears
The preface to the story is suffusing in the wind
The dripping birdsong makes laughter multiply in the air
The fate between mountains and rivers
Through Summer’s guidance
Has designed an encounter between landscape and love
On one side is the spring breeze stroking the face
On the other side is autumn waters and the vast sky

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。