

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry. 
格律诗组三首
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English 
1.七绝•观荷趣
休闲漫步临池畔,
欣赏荷莲目不斜。
忽见水波欢快舞,
寻机摄下鲤叼花。

Seven-character Quatrain • Watching Lotus with Interest
I stroll by the pool having leisure mood some,
My eyes concentrate only on the lotus blossom.
At once I feel waves rippling as hearts of ours,
Catching the scene a carp in mouth holds flowers. 
2.七绝•月荷
凌波素影又浮金,
堪醉清香伴月吟。
优雅莲花萦远梦,
细听蛙鼓奏弦琴。

Seven-character Quatrain • Lotus Flower under the Moon
Rippling shadow and in pond floating gold,
Drunk in scent and chant to the moon hold.
Elegant lotus flower entangles afar dream,
Hearing the frogs quack as lute on stream.

3.五律•赏荷(新韵)
澄明碧水清,婀娜粉莲萌。
朵朵撩吟笔,亭亭入画屏。
追风舒雅态,和雨伴蛙鸣。
佳境心头醉,如仙世外行。

Five-character Octave • Admiring the Lotus
Lotus blooms in jade water being so clear,
Pink graceful lotus blossoms smile here.
Chanting pen is wielded blossoms are seen,
Cause all are painted into the pavilion scene.
In elegant state with wind they are chasing,
The rain drizzles in pond frogs are singing.
Charming scene can make my mind drunk,
As an immortal on this pool I would be sunk.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。