

诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

葡萄架下
作者|厉雄(西班牙)
英译|素恕(中国)
审译|吴伟雄(中国)
合诵|范丽萍(中)、张淑琴(英)
音频合成|静好(英国)
习惯的日子像一把锁
在瓷器的间隙里挥斥方遒,激昂文字
假设千万次碎裂的痛
用流水可以抚平
葡萄架下,与光影推杯换盏
所有的窗子推开
在这树叶枯黄的月份
会不会迎来你的笑脸,你的妩媚
你是一块糖,是一场雪
像天空的白云
投影心头,你更是曼陀罗,夹竹桃
入口即化
供我呼吸,供我生存
葡萄架下,世界的一头逐渐沉重
命里注定的
所有的繁花和明月
最终都是一场暴动,一场大火

Under the Grape Rack
By LI Xiong (Spain)
Tr. Su Shu (China)
Modified by WU weixiong (China)
Recited by FAN liping in Chinese and ZHANG shuqin in English
A habitual day is like a lock
Among the gaps of china wares, criticising in passionate words
Assuming that the cracked pain of a thousand times
Could be comforted by the running water
Under the grape rack, I toast with the light and the shadow
And push all windows open
In the months when the leaves are yellow
Is it expectable to greet your smiling face, your charm?
You are a piece of candy, a piece of snow
You are like a shadow of white cloud in the sky dropping into my mind
You are like the mandala the oleander even more
All these are easily melt in my mouth
For me to breathe, for me to survive
Under the grape rack, one end of the world is getting heavier
It is destined
That all the flourishing flower and bright moon
In the end, would be a riot, a big fire


诗译者简介:
素恕,本名陈媛,女,内蒙古鄂尔多斯人,88年生人,英语专业八级,写诗也写其他文体,有诗歌散文小说作品发表于各类文学刊物。微信公众号《素述》总编。

审译教授简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. She has studied Peking opera, danced, and acted in drama. She has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. She loves the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。