

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。


赞中国人民解放军
——谨以此诗献给中国人民解放军建军九十五周年
作者|九嶷山人(中国)
英译|张淑琴(中国)
审译|袁海旺(美国)
中文朗诵|诗韵(新西兰)
英文朗诵|张淑琴(中国)
音频合成|诗韵(新西兰)
湘赣江边旗帜举,
会宁城下大军逢。
八年久战日倭败,
占领南京落叶清。
抗美援朝留赞誉,
守疆固土显威名。
雄魂闪耀丧敌胆,
佑我中华万代宏。

Ode to the PLA
— —This poem is dedicated to the 95th anniversary of the founding of the Chinese people's Liberation Army
By Jiu Yi Shan Ren(China)
Translated by Zhang Shuqin(China)
Modified by Yuan Haiwang (U S)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
In Hunan and Jiangxi flags for victory were flying,
In Huining City, the great Red armies were meeting.
It defeated the Japs after eight long years of fighting,
In the fall, it stormed and occupied “capital” Nanjing.
To aid Korea, American aggression it was resisting,
And by defending the territory, honor it is displaying.
As its heroic spirit shines, the enemies it is terrifying,
Our motherland will forever prosper with its blessing!


英译&金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

审译老师简介:
袁海旺,美国作家、翻译家、汉学家。美国西肯大学荣休教授、南开大学外院客座教授,英文专著有《这是中国五千年》《贯古通今》《中国民间故事》系列等。翻译著名作家有张炜、苏童、赵本夫、徐怀中和周大新等的作品。
Haiwang Yuan is an American writer, translator, and sinologist. He is an Emeritus Professor of WKU and a Guest Professor of Foreign Languages College, Nankai University. He has authored a dozen English monographs, including This is China: the First 5000 Years, Learning Chinese Through Classic Chinese, and Chinese Folktale series. He has translated such famous Chinese writers as Zhang Wei, Su Tong, Zhao Benfu, Xu Huaizhong, and Zhou Daxin.

金牌中文主播和音频合成者简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
