

作者简介:
晨枫,陈势成,毕业于齐齐哈尔师范学院历史系。大学期间涉略写作,从事过教师、机关秘书、主任、基层政府机关主要领导工作,阅历丰富。热爱书法、写作、体育运动,创作发表大量的文学作品。现为桃李文化传媒集团副总裁、签约作家。

红色的记忆
作者|晨枫(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
荐稿|高溪湲(澳大利亚)
当一轮红日喷薄而出
把八月的门楣轻启
当祖国的锦绣河山
欣欣向荣 日新月异
当和平鸽扶摇直上
把盛世祥和声声传递
我的心中啊
有一种色彩无以伦比
有一首旋律雄壮有力
这不是一面普通的旗帜啊
你追随着中国共产党的步履
在风雨中飘扬了九十四载
铸就了一个民族
不倒的长城 钢铁之躯
九十四年的奋斗
九十四年的艰辛
那是将近一个世纪的记忆
自南昌起义的城头横空出世
就巍然耸立 贫贱不移 威武不屈
始终与铁锤镰刀拥抱在一起
同一个民族的命运
血肉相连 生死相依
从脱胎换骨的三湾改编
到决定生死的遵义会议
从“九•一八事变”爆发到渡江战役的发起
从鸭绿江的战火到麦克马红线的风云
哪一场战斗没有你搏杀的身影
哪一片热土没有你走过的足迹
你经受了多少生与死的考验
血与火的洗礼
无论遇到什么样的艰难险阻
跟党走
痴心不改 忠贞不渝
路线斗争
你战胜了“左倾”“右倾”的顽疾
开辟了农村包围城市 武装夺取政权的道路
把马列主义用到了经典极致
思想斗争
你高瞻远瞩 力排众议
以革命的星火燎原之势
驳斥了红旗到底能打多久的质疑
军事斗争
你牢牢把枪杆子掌握在党的手里
飞夺泸定桥 决战天险腊子口
强度大渡河 跨过茫茫的雪山草地
以少胜多 以弱胜强
攻城拔寨 气吞万里
你浴血拼搏 八年抗战
赶走了日本侵略者的铁蹄
你缚苍龙过大江 横扫国民党反动派 解放全中国
誓将革命进行到底
你敢于应对一切外来挑战
人不犯我 我不犯人
人若犯我 我必犯人
在红星的照耀下
不断从胜利走向胜利
世界上没有这样一支军队
胸怀信仰 宁死不屈
没有这样一支军队
装备落后 衣衫褴褛
没有这样一支军队
纪律严明 心系人民
没有这样一支军队
战无不胜 无所畏惧
这里聚集了中华最优秀的儿女
为了人民解放 民族独立
出生入死 前赴后继
如果你觉得命运不公
那就去看看吧
看看江姐加身的镣铐 方志敏殷红的血衣
看看周文雍陈铁军就义时写下的诗句
还有那壮怀激烈的刑场上婚礼
如果你觉得生活不易
那就去想想吧
想想董存瑞高举炸药包的手臂
还有黄继光扑向敌人枪口的身躯
想想八女投江的纵身一跃
还有狼牙山五壮士的英雄壮举
去想想啊
杨靖宇被割下的头颅
还有胃肠里没有消化的草根树皮
看看冰雕连卧雪的雄姿
想想邱少云烈火焚身的骨气
还有啊 上甘岭的残垣断壁 雨花台不干的血迹
还有啊 南海上空正义的较量 班公湖殊死的博弈
成千上万的英雄儿女
生死关头想到的不是自己
而是祖国和人民的利益
他们用生命和鲜血捍卫了祖国的尊严
他们把崇高的信仰献给了神圣的共产主义
我们今天的幸福生活来之不易
我们必须清醒地认识到
是谁牺牲我一个幸福后来人
是谁为我们打下的江山社稷
是谁枕戈待旦时刻警惕来犯之敌
又是谁任凭风浪起
哪里有危难就冲向哪里
在没有硝烟的战场
为我们铸就了一道道铜墙铁壁
没有军人的流血牺牲
就没有今天的温馨和甜蜜
我们都是受益者啊
共和国的大家庭
有我 有他 有你
历史不会忘记
祖国不会忘记
人民不会忘记
让我们在八月的第一天
怀着敬仰之心感恩之心
深情地把你想起
让我们采撷最美的心花
献给最可爱的你
我们要纵情为你歌唱
战无不胜的
正义之师 威武之师 胜利之师
永不褪色的八•一军旗……

Red Memories
By Chen Feng (China) burst
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese and Mary in English
When the sun red’ burst out
Lightly opens the lintel of august
When the splendid rivers and mountains of the motherland
Thriving and changing with each passing day
When the dove of peace soars
Pass the sound of prosperity and harmony
In my heart
There is a colour that is unmatched
There is a powerful melody
This is not an ordinary flag
You are following in the footsteps of the Chinese Communist Party
Flying in the wind and rain for ninety-four years
Forged a nation
The Great Wall that never falls, Man of Steel
Ninety-four years of struggle
Ninety-four years of hardships
That's almost a century of memories
From the city head of the Nanchang Uprising turned out
Standing tall, neither poverty nor humbleness can make you swerve from principle; and neither threats nor forces can subdue you
Always embrace the hammer and sickle
The fate of the nation
Bone and flesh, life and death are always together
Adapted from Reborn Three Bay
To the Zunyi Conference that decides life and death
From the outbreak of the "September 18 Incident" to the initiation of the Battle of Crossing the River
From the war on the Yalu River to the situation of the McMahon Red Line
Which battle did not have your fighting figure?
And which hot land does not have your footprints
How many life and death tests have you been through?
Baptism of blood and fire
No matter what kind of hardships you have encountered
Always follow the party
Keeping Infatuated and unswervingly loyalty
Made a force crossing of the Dadu river, Acrossed
the vast snow mountains and meadows
The less wins the more and the weak wins the strong
Siege the city and pull out the village, air swallowing ten thousand miles
You fought hard for eight years
Drive away the iron hoofs of the Japanese invaders
You bound the dragon to cross the river, swept the Kuomintang reactionaries and liberated the whole of China
Vowed to carry the revolution to the end
You dare to face all external challenges
People don't offend me, I don't offend others
If anyone sins against me, I will fight back
Under the red star
Keep going from victory to victory
There is no such an army in the world
Have faith, rather die than give in
There is no such an army
Out of gear and ragged
There is no such an army
Strictly disciplined and caring for the people
There is no such an army
Invincible, and fearless
Here gathers the best sons and daughters of China
For the liberation of the people and national independence
Went through fire and water, advanced forward
If you feel that fate is unfair
Go and have a look then
Look at the shackles of Jiang Jie's body, Fang Zhimin's red blood clothes
Look at the poems written by Zhou Wenyong and Chen Tiejun when dying
And the fierce execution ground in their wedding
If you find life difficult
Then think about it
Think of Dong Cunrui's arm holding a dynamite bag high
Also, Huang Jiguang's body that pounced on the enemy's muzzle
Think about the leap of the eight girls into the river
And the heroic feats of the five heroes of Langya Mountain
Think about it
Yang Jingyu's severed head
And the undigested grass roots and bark in his stomach
Take a look at the majestic appearance of the ice sculptures lying in the snow
Think of Qiu Shaoyun's fiery spirit
Also, the ruins of Shangganling, the bloodstains of Yuhuatai
And ah, the contest of justice over the South China Sea, the desperate game of Pangong Lake
Thousands of heroic sons and daughters
At the moment of life and death, they didn’t think of themselves
But the interests of the motherland and the people
They defended the dignity of the motherland with their lives and blood
They dedicated their lofty faith to holy communism
Our happy life today doesn't come easy
We must soberly realize that
Who sacrificed themselves and brought happy life to us the successors
Who built the country for us
Who is always on guard to beware of incoming enemies
Who care no matter the wind and waves rise
Wherever there is danger, rush to where
On the battlefield without gunpowder
Forged a wall of copper and iron for us
No soldier's bloodshed
There will be no warmth and sweetness today
We are all beneficiaries
A big republic family
There is you, him and me
History will not forget
The motherland will not forget
The people will not forget
Let's on the first day of august
With admiration and gratitude
Fondly remember you
Let us pick the most beautiful heart flowers
Dedicate to the most loved you
We're going to sing for you
Invincible
The righteous, the mighty and the victorious army
The August 1st military flag that never fades...


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

荐稿者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《红色的记忆》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。