

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

向中国军人致敬
——献给八一建军节
作者|高溪溪(悉尼)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音频合成|静好(英国)
向中国军人致敬
我们再把历史追忆
你们立下的丰功伟绩
永远铭记在中华人民心中
你们是神圣的
翻阅历史
南昌起义的枪声
让我如闻惊雷
秋收起义奋臂一呼
我们心情激荡
井冈山上的星星之火
点亮黑夜穿越时空
让青年热血沸腾激情高涨
八年抗战 解放战争 抗美援朝
这一些词语 在我们的眼中
早已不是一个个符号
而是一部流血的历史
是你们前赴后继的凛然大义
在我心中 你们是
矗立永不倒的钢铁长城
(2022年7月25日)

Pay Honour to Chinese Soldiers
——Dedicated to August 1st Army Day
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Ciangfengyixiao in Chinese and Mary in English
Pay honor to Chinese Soldiers
Let's reminisce about our history
Your great achievements
Will always be remembered in the hearts of the Chinese people
You are holy
When I flip through the history
Gunshots of the Nanchang Uprising
Are like thunder to me
During Autumn Harvest Uprising, raising your arms, you called on people to fight
We are excited
Sparks of fire on Jinggang Mountains
Lighted up the night, traveling through time and space
Make the youth's blood boil with enthusiasm
The War of Resistance against Japanese Aggression, China's War of Liberation, the War to Resist US Aggression and Aid Korea
These words, in our eyes
Are no longer symbols
But a bloody history
And your awe-inspiring righteousness
In my heart, you are
The great wall of steel that never falls
(July 25, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。