

作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunhengqinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

好想
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
好想采一丝春绿寄远方
任雨打湿思念随风滋长
轻轻摇曳在你案头送香
好想化一缕柔随风悠扬
声声萦绕叩动心中弦窗
月色倾城窥探你的梦乡
好想化一泓随碧水徜徉
相知如镜射映彼此脸庞
清波缓缓诉说你我情长
好想做你落笔诗的浅章
点点滴滴溢满诱人芳香
字迹娟秀烙印美编诗行
好想并指无邪共语家乡
风雨步履茵丛一路成长
晴空同舟放飞梦想翅膀
好想化一朵白云的衣裳
丝丝柔软披肩星夜清凉
盈盈软语诉说思念正长
好想眼眸由春绿念疯长
寻你童年歌调青葱裙摆
听我心声如风和曲轻扬
青丝转白发两鬓不见君
明月天涯孤单倚影长廊
手捧墨迹诗行独自吟唱

I Really Want
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English (Hong Kong, China)
I really want to pick a trace of spring green and send it to the distant place
Let the rain wet my thoughts and grow in the wind
Gently swaying on your desk to emit fragrance
I really want to turn into a wisp of softness and follow the melodious wind
The sounds are haunting and moved the porthole in my heart
The moonlight sprinkle all over
and snoop your dreamland
I really want to turn into the roaming clear water
We understand each other like mirrors reflecting each other's faces
The clear waves slowly flow and talk about the deep love between us
I really want to be a light chapter of the poems under your pen
dribs and drabs, full of tempting fragrance
Beautiful handwriting, the poems are imprinted and edited elegantly
I really want to be hand in hand with you
innocently talking about our hometown
growing up all the way with you
Stepping through the wind and rain, passing the jungle
I'd like to take the same boat with you
Let the wings of dreams fly freely in the cloudless sky
I really want to turn into a dress made of white cloud
or a silky soft shawl on my shoulders in the cool starry night
I softly whisper to you about the growing of my missing
I really want my eyes to grow stronger
wildly from Spring green
Looking for your childhood song and your flying skirt in the color of green onion
Listen to the music from my heart like the wind flying with the Melody
Black hair turns grey
and still not yet meet you
under bright moon in the remotest corner of the earth
I am lonely leaning on my shadow in the corridor
I am singing and reciting alone, with the ink lines of the poem in my hand


英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。