

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

黑夜悲情
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|面对大海、上善若水(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
题记:37年前,一座煤矿发生塌方,数名矿工遇难,值此煤矿事故反思之际,贾金桃总裁撰文《黑夜悲情》哀悼遇难矿工。

黑夜 喊了一声
哀鸦悲啼 雨打孤坟
杂草丛生和落了一地的悲伤在黑夜里没有回音
那洒在墓地上的祭行酒
已化作阴阳两隔的泪在飞
坟前的串串烧纸在黑夜里飞舞着
那火 那光 如逝者留在世上的眼神
在无尽的黑夜里寻找着回家的路……
37年前
一座煤矿发生了意外塌方
距地面八百米的地下矿井被黑暗和死亡笼罩着
被困的矿工们拼命地挣扎
用尽全身力气不停地哭喊着
“我要活着!我要回家!”
这求生的呼救声被阻挡在这黑夜里
无法穿越八百米幽深的黑暗
一道蓝光闪过
黑水漫延 没过腰际 没过胸膛 没到了脖颈……
在这八百米的地下
呼救 挣扎 求生
惊恐 绝望 撕心裂肺
只有黑夜知道 只有黑夜能听得见……
黑夜 喊了一声
矿井里一片寂静
这是死亡的寂静
这是比黑夜还要黑的黑暗里的寂静
这寂静传递着死亡的讯息
你走了
你和你的工友们带着留恋与绝望走了
你是踏着黎明的曙光走向这八百米地下的
期待着如往常一样 下井 升井 收工回家
却因一场意外塌方
就将自己永远留在了黑暗的深渊
将未尽的亲情 难舍的牵挂
还有人生长长的路都留在了地下
……
黑夜里 再喊一声
风听见了 雨听见了
也许你也听见了
因为你已化作了漫天风雨 嘶鸣着“我要回家!”
可你的亲人们再也听不见你的声音
每一个矿工
肩上都扛着一个家庭
担负着为人子 为人夫 为人父的责任
你在家就在 爱就在 幸福就在
你若倒下 这个家的天就塌了
若不是为了生活
若不是为了家人能过得更好
若不是为了那些煤炭能为社会燃烧出价值
有谁愿意每天在“暗无天日”的矿井下挥汗如雨
有谁愿意亲人们整天为自己担惊受怕
你迈出家门的每一步都是沉重的
但你的脊梁总是挺直的
因为你要留给家人一个山一样的背影
黑夜 黑夜
黑夜里
女儿喊了一声“爸爸” 泣不成声
儿子喊了一声“爸爸” 泪如雨下
母亲喊了一声“儿啊,你不能走啊” 悲痛欲绝
三个孩子捧着父亲的骨灰盒
如同捧着父爱如山
他们将你安葬于黑暗的地下与黑夜做伴
你原本就是在地下走的
你的生命之光留在了地下 留在了黑暗里
只为将黑夜照亮
只为让亲人们
在阳光里感受你在八百米地下灵魂的颤动
黑夜 喊了一声
黑夜 又喊了一声
黑夜 再喊一声
你听到了
时隔37年的回音
那是时光隧道里生命的回声
你的儿女们听到了
他们已坚强地走出了苦难与悲痛
多想看看你屹立在八百米地下的灵魂
你的母亲也听到了
只是泪已流干
思儿之苦 剜心之痛 痛断肝肠
白发人送黑发人的悲伤令天地动容
悲哉 悲哉 天若有情天亦老……
轻轻抚摸黑夜的胸膛
那刻着悲伤的记忆
依然泛着寒凉的气息 栖居在黑夜深处
我用诗人的笔划破寂静的夜空
以生命的名义敲响“安全第一”的警钟
为了每一条鲜活的生命
为了每一个幸福的家庭
我们一定要让这警钟长鸣
我要用比诗更美的语言告诉人们
安全是回家最近的路
记住啊
安全是回家最近的路
祈愿每一个黑夜都是黎明的使者
不再有风潇潇 雨飘飘 悲情渺渺
祝愿我泱泱华夏 人民幸福 国泰民安

Sorrow in the Dark
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mianduidahai 、 Shangshanruoshui in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Inscription: Thirty-seven years ago, a coal mine collapsed and several miners were killed. On the occasion of reflection on the coal mine accident, President Jia Jintao wrote an article "Sorrow in the Dark" to mourn for the miners who died

The dark night , has a shout
The mourning crows cry, the rain hits the lonely grave
Overgrown grasses and fallen sadness have no echo in the dark night
The sacrificial wine is sprinkled on the cemetery
Tears that have turned into Yin and Yang are flying
The skewered papers in front of the grave are flying in the dark night
The fire and the light are like the eyes of the dead left in the world
Looking for a way home in the endless night...
Thirty-seven years ago
A coal mine collapsed unexpectedly
The mine 800 meters under the ground were shrouded in darkness and death
Trapped miners struggle desperately
Crying with all their strength
"I want to live! I want to go home!"
These cries for survival were blocked in this dark night
They couldn’t pass through the darkness of 800 meters deep
A blue light flashed
The black water spread , flood to the waist, to the chest, and to the neck...
In this 800 meters underground
Cry for help and struggle to survive
Panic, despair and heartbreaking
Only the dark night knew and only the dark night could hear...
The dark night , has a shout
Silence in the mine
It's the silence of death
This is the silence in the darkness darker than the night
The silence passing the message of death
You have gone
You and your co-workers have gone with nostalgia and despair
You are walking towards the 800 meters underground at the dawn of sunshine
Looking forward to going down, ascending, finishing job and going home as usual
But due to an accidental collapse
Leave yourself in the dark abyss forever
Leave the unfinished family affection and the unforgettable care
Also the long road of life to go under the ground.
...
Have a shout again in the dark
The wind is heard, the rain is heard
Maybe your voice is heard too
Because you have turned into a storm, neighing "I want to go home!"
But your relatives can no longer hear your voice
Every miner has
A family on his shoulder
Bear the responsibility of being a son, a husband, and a father
If you are here, the family is here, love is here, and happiness is here
If you fall, the sky of this house will fall
If not for life
If not for a better life for the family
If not for those coals that can burn value for society
Who wants to sweat like rain in the "darkness" mine every day
Who wants relatives to be worried of themselves all day long
Every step that you walk out of the house is heavy
But your spine is always straight
Because you want to leave a mountain-like back to stand for your family
Dark night, dark night
In the dark
The daughter calls out "Dad" and burst into tears
The son calls out "Dad" and the tears rain down
The mother shouts, "Son, you can't go", grief-stricken
Three children holding their father's urn
As holding a father's love like a mountain
They bury you in the dark underground accompanying with the dark night
You are left underground
The light of your life is left in the ground, in the darkness
Just to light up the dark night
Just for relatives
To feel the trembling of your soul in the 800 meters underground in the sunshine
The dark night, has a shout
The dark night , has a shout again
The dark night has a shout now again
You can hear
Echoes after 37 years
It's the echo of life in the time tunnel
Your sons and daughters have heard
They have come out of hardship and grief strong
They want to see your soul standing 800 meters underground
Your mother has heard it too
But her tears have dried up
The pain of missing her son, the pain of gouging out her heart, the pain of breaking her liver and intestines
The sadness of the white-haired person sends away the black-haired person makes the world move
How sad is, how sad is, if the day sentient days also can turn old...
Gently caressing the chest of the night
The sad memory
Still glows with a cold breath, lives in the depths of the dark night
I pierce the silent night sky with the poet's pen
Sound of the "safety first" alarm bell strikes in the name of life
For every living life
For every happy family
We must keep this alarm bell ringing
I'm going to tell people in words more beautiful than poetry
Safety is the shortest way home
Please remember
Safety is the shortest way home
May every dark night be the messenger of dawn
No more wind, rain, and sadness
Wishing our prosperous China, the happiness of the people, the prosperity of the country and the safety of all.

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文男主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。

特邀金牌中文女主播简介:
上善若水,真名刘慧莲,河北省固安县人,喜欢读书、热爱朗诵,性格开朗善良,用声音传递美好,在书海中品味人生。
系桃李文化传媒签约作者和主播。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《黑夜悲情》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。