

大暑印象
作者|韦光延(中国桂林)
英译|吴伟雄(中国珠海)
朗诵|鲁跃峰(中国新乡)
耳畔蝉声乱,溪边柳色焦。
骄阳嚣焰盛,烈暑炽风飙。
地热难容忍,天闷易炸毛。
数羊求入睡,万遍亦徒劳。

The Solar Term of Great Heat
By WEI Guangyan(Guilin, China)
Translated by WU Weixiong(Zhuhai, China)
Recited by LU Yuefeng(Xinxiang, China)
I hear the boring, noisy cicadas on site;
By the water the willow leaves seared are in sight.
The strong daylight casting in an insolence way,
The heat wind is hotter and hotter all the day.
When the earth seems a little longer could not bear,
One’s easy to excite angry mood in such air.
To help better going sleep I keep counting sheep;
I repeat many times but still in vain to sleep.


作者简介:
韦光延,网名德者恒得,广西桂林人。毕业于广西师范大学汉语言文学专业,爱好文学、诗词鉴赏与书法,热衷于古人类石器收藏和文化遗产的传播展览。曾在学校、政府部门和企事业单位供职,广西民俗摄影协会会员,发表诗歌散文和新闻报道多篇。现从事旅游工作,二级研学旅行指导师。目前已整理多篇诗作归入《不见•相见》诗集拟出版。

诗译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌双语主播简介:
鲁跃峰,笔名老鹰树,网络有各种作品发表。河南大学本科,河师大讲师,为研究生教授过比较文学、英美小说、文体学、叙事学、话语分析、社会语言学、商务口笔译、有稿同传等。上外及西师大进修生、北大及美国德克萨斯大学访问学者及兼职教师、多家私企及外企兼职翻译、多家诗社英语译审。主要研究赛珍珠、惠特曼、莎士比亚及文学翻译、中国莎士比亚学会《2019莎士比亚国际研讨会》之《莎士比亚之夜》总导演、上海戏剧学院上演的《格桑罗布与卓玛次仁》编剧之一。中国人民大学复印资料转载论文两篇、湖南人民出版社1991出版合作译著诺奖得主赛珍珠(美)的《我的中国世界》,其中主笔翻译的《中国之美》为多部散文名篇选集收录。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。
