

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao xixi , living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society ”Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

桔子红了
作者|高溪溪(澳大利亚)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|诗韵(中)、Mr. Hoben (英)
音频合成|诗韵(新西兰)
家有桔子树
天天盼它红
内心的期盼成诗
晕染成一缕淡淡的芬芳
静待装满阳光的桔子熟了
让我走进你的心里
带着沉甸甸的爱
夏天里
绽放出无数绚丽花朵
每一朵待放的含苞
结一枚桔子
无数个桔子挂满枝头
圆满一个人的想象
果香里
桔子味悠长
桔子的香甜征服了人类
也激发了诗人对美味的想象
诗人笔下的桔子
看不尽也吃不完
它们带着原始的生命力
夹杂着泥土的芳香
看一眼
沁满心田
桔子的色彩
它是秋天的
也可以是我的
在时光里
充满了朝气蓬勃
梦想奔跑在自由世界
桔子红了
也通航了
终于等到了你
在金秋
院子里披上了色彩
引来了众多朋友
小院里
云集着画家和摄影家
定格永恒美丽的
诗意情怀
(2022年7月12日)

Oranges Reddened
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
There are orange trees in the orchard
I expect oranges to redden everyday
My expectations become poetry
Blended into a faint fragrance
Waiting for the sunny oranges to ripen
Let me walk into your heart
With heavy love
In summer
Countless gorgeous flowers bloom
Every bud to bloom
Becomes an orange
Countless oranges hang on the branches
Fulfilling one's imagination
The sweetness of oranges
Lasts long
Which has conquered mankind
And also inspired poets' imagination of the delicious
Oranges under the poets' pen
Are enough for people to see and eat
They have the original vitality
Mingled with an earthy smell
Take a look
And they fill your heart
The colour of oranges
Belongs to autumn
Which could also be mine
In time
Full of vigour
I dream of running in the free world
Oranges reddened
Also flights resumed
Finally I got you
In the golden autumn
The orchard is covered in colour
Attracting many friends
In the small garden
Painters and photographers gathered together
Freezing everlasting and beautiful
Poetic feelings
(July 12, 2022)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英语主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。



本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。