

作者简介:
晨枫,陈势成,毕业于齐齐哈尔师范学院历史系。大学期间涉略写作,从事过教师、机关秘书、主任、基层政府机关主要领导工作,阅历丰富。热爱书法、写作、体育运动,创作发表大量的文学作品。现为桃李文化传媒集团副总裁、签约作家。

党旗下的思索
作者|晨枫(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频合成|清风(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
那是一首澎湃的歌
洋溢着无限的幸福和喜悦
那是一团燃烧的火
涌动着难以抑制的喷薄
铁锤 镰刀是你的图腾
耀眼的鲜红是你的本色
自从南湖航船上
悄然升起,横空出世
就把握着民族命运的航舵
潮起潮落 波澜壮阔
从南昌起义的枪声
到秋收起义的革命烈火
从路线斗争的思想交锋
到枪林弹雨的浴血拼搏
从雪山草地的两万五千里征途
到进京赶考的洒脱
在大是大非的抉择面前
在民族存亡最危险时刻
指挥若定 运筹帷幄
始终引导我们闯过急流险滩
冲出历史的漩涡
九十九年的发展诠释
唯有您才能救民于水火
九十九年的实践证明
一个真理颠扑不破
没有共产党 就没有新中国
三座大山 压不垮您的信仰
血腥屠杀 阻挡不了您的蓬勃
糖衣炮弹击不穿您的躯体
天灾人祸憾不动您的巍峨
降伏百年一遇的洪水
战胜非典 地震 疫情
从容淡定 果断决策
横扫一切飞来的横祸
特区先行 与世界接轨
适者生存 物竞天择
演绎着中国特色
市场经济结出了累累硕果
一国两制 香港澳门回归
血洗了百年耻辱
彰显了不畏世界霸权的气魄
一路一带 领办“上合”
奏响了民族复兴的壮歌
无论是内政还是外交
无论是发展经济还是改善人民生活
全心全意为人民服务
是对您宗旨的精准解析 高度概括
从涓涓小溪到汇成浩瀚的江河
您带领九千万儿女
披荆斩棘 踏浪而歌
与看不见的刀枪厮杀
与豺狼虎豹博弈
正义之躯从没有退缩
您不畏浮云遮望眼
一次次经受了血与火的考验
审时度势 牢牢把握时代的脉搏
您踏石留印 抓铁有痕
以雷霆手段 打虎精神
横刀立马 挑战自我
敢于剔除一切糟粕
威严耸立 气吞山河
您以高风亮节 无私的品格
为祖国做出了最好的回答
为人民做出了庄严的承诺
纵观世界风云
风景这边独好
九十九年的里程
是一部气壮山河的史诗
风风雨雨 坎坎坷坷
您始终勇立潮头 精神灼烁
九十九年的里程
无数英雄儿女
用生命和鲜血
浇铸着党旗的底座
谱写了一曲曲
惊天地泣鬼神的赞歌
回首您走过的峥嵘岁月
展望祖国瑰丽的大好山河
感恩的心有千言要讲 万言要说
党旗下跳动着多少红色思索
一个个高亢的声音响起
一个个奋进的身影掠过
您的恩情比天高 比海深
您的历史功勋彪炳史册
无数的事实雄辩地证明
没有伟大的中国共产党
没有先辈的流血牺牲
就没有我们今天幸福美好的生活
鲜红还在漫卷
泪眼还在婆娑
伟大的中国梦任重而道远
中国特色社会主义还需续写
让我们常怀感恩之心
牢记宗旨 永葆本色
忠于祖国和人民 进取开拓
去打造一片崭新的天地
回报 回报我们伟大的祖国……

Thoughts under the Party Flag
By Chen Feng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
That's a surging song
Filled with infinite happiness and joy
It's a burning fire
Surging uncontrollable gushing
Hammer and sickle are your totems
Dazzling bright red is your true colour
Since the South Lake boat
Quietly rose, turned out
Holding the rudder of the nation's destiny
Ebb and flow, powerful and large-scale scenes
Gunshots from the Nanchang Uprising
To the revolutionary fire of the Autumn Harvest Uprising
The clash of ideas from the line struggle
To the bloody battle of bullets
From a journey of 25,000 miles from the snow-capped mountains and meadows
To free and easy act to go to Beijing for taking the exam
In the face of big right and wrong choices
At the most dangerous moment for the survival of the nation
Command if determined, to work out a successful plan with your wisdom
Always guide us through the rapids
Out of the whirlpool of history
Ninety-nine years of development
in interpretation
Only you can save people from fire and water
Ninety-nine years of practice proved
A truth is unbreakable
Without the Communist Party, there would be no New China
Three mountains can't overwhelm your faith
Bloody carnage can't stop you from flourishing
Sugar-coated shells won't penetrate your body
Natural disasters and man-made calamities can not move your majesty
Subduing the once-in-a-century flood
Overcome SARS, Earthquake and Epidemic
Calm and decisive decision-making
Sweep away all the calamities that come
Special Economic Zone first to connect with the world
Survival of the fittest in natural selection
Interpreting Chinese characteristics
The market economy has yielded fruitful results
One country, two systems, Return of Hong Kong and Macau
A hundred years of shame have been washed
Demonstrating the courage that be not afraid of world hegemony
One Road One Belt, Shanghai Cooperation Organization as a leader have
Played the great Song of National Rejuvenation
Both in the domestic and foreign affairs
Whether it is to develop the economy or improve people's lives
Serve the people heart and soul
It is an accurate analysis of your purpose in high summary
From trickling creeks to vast rivers
You lead ninety million sons and daughters
To overcome thorns and sing on the waves
Fight with invisible guns and broadsword
Play with the jackal, tiger and leopard
The body of justice never backs down
You are not afraid of clouds covering your eyes
Withstood the test of blood and fire again and again
Judging the situation and firmly grasping the pulse of the times
You leave a mark on the stone, scratch on the iron
The spirit of fighting tigers by means of thunder
With a powerful death blow and challenge yourself
Dare to remove all dross
Standing majestic, swallowing mountains and rivers
You have a high-spirited and selfless character
With the best answer for the motherland
Have made a solemn promise to the people
Looking at the world
The scenery is unique here
Ninety-nine years of mileage
It's an epic of majestic mountains and rivers
Ups and downs, bumpy all the way
You are always on the forefront of the tide and your spirit is shining
Ninety-nine years of mileage
Countless heroic sons and daughters
With life and blood
Cast the pedestal of the party flag
Write a series of song
The hymn of which making gods cry
Looking back on the glorious years you have gone through
Looking forward to the magnificent mountains and rivers of the motherland
A grateful heart has a thousand words to say
How many red reflections are beating under the party flag
A high-pitched voice rings out
One by one, progressive figures pass by
Your kindness is higher than the sky and deeper than the sea
Your historical exploits shine in the annals of history
Numerous facts eloquently prove
If there is no great Chinese Communist Party
No blood sacrifice of ancestors
Nor will exist our happy and beautiful life today
Bright red flag is still rolling
Tears are still whirling
The great Chinese dream has a long way to go
Socialism with Chinese characteristics needs to be continued
Let us always be grateful
Keep in mind the purpose and keep the true colour forever
Loyalty to the motherland and people, enterprising and pioneering
To create a new world
In returning to our great motherland...


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

荐稿者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《党旗下的思索》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。