

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

黑夜
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中)、薇薇(英)
导语和音频|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
“黑夜一无所有,
为何给我安慰?”
黑夜里
被这空灵的文字包围
仿佛一切都静止了
只有一双黑色的眼睛
穿过苍茫夜色
等待着泅渡一个喧嚣的白昼
裹着禅意的思绪寂聊的升腾
如燃起的袅袅沉香
一炉香便是这黑夜里的一种沉思
若能在一缕夜风中修行
那这一夜 便不再惆怅
夜色倾城
本应在夏风拂面的梦里
将一切美好渐次遇见
然 新冠病毒幽灵般的肆虐
给人的心灵笼罩着黑幕般的阴影
人类奋起抗疫
以生命的名义向病毒宣战
核酸检测 健康码 居家隔离 静态管理……
已成了颇具“恐怖”色彩的新名词
恐惧的是怕检测后出现阳性
恐惧的是怕健康码变了颜色
恐惧的是怕行程码带有星号
更恐惧的是怕又身陷“隔离”
是怕“躺着也中枪”……
新冠病毒给人类留下的阴影
必将成为这一代人最难忘的记忆
但我们坚信
病毒一定会被消灭
就像这黑夜一定会被黎明的曙光照亮
除了新冠病毒
毁灭性气候“灾难”将对人类造成致命威胁
全球变暖会使全球降水量重新分配
冰川 冻土 加速消融
导致海平面上升
不仅危害自然生态系统的平衡
还将威胁人类食物供应链和居住环境
南太平洋上美丽的岛国图瓦卢
可能会成为首个“沉没”的国家
由于气温的不断上升
坐落于印度洋上的“世外桃源”马尔代夫
也将面临被海水吞没的威胁
……
人类生存危机如这黑夜里的梦魇
梦醒时分的心有余悸
应是惊天动地 警醒人类的呐喊
我们都要为保护地球 守护家园
共同托举一片蔚蓝的天空
我们正处于一个伟大的时代
这也是一个祸福相依的时代
有辉煌 有美好
有忧伤 也有分离
只是我们不擅长告别
其实
我们一直都在告别
告别春风吹拂的暖意
告别秋雨淋湿的思念
“一颗心与一颗心相印
一支魂与一支魂重叠
流浪就变成了回家
破碎就变成了完整”
让所有的背井离乡都能荣归故里
让所有的苦难都在这黑夜里终结
携一缕星光在天地间跋涉
只为迎接一个又一个灿烂的黎明
轻轻推开虚掩的心扉
在这漆黑的夜里
除了偶尔的震颤
便是思绪一层一层的剥落
如云朵般洁白
我怀揣顶天立地的气概
将黑夜还给星河
我带着冲破黑暗的决心和勇气
赠予这黑夜一份热烈与期盼
赠予这世界一份美好与安宁

Dark Night
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Pingwen、 Fengyun in Chinese and Mary in English
Introduction : Yunduo (China)
"The dark night has nothing,
Why comfort me? "
In the dark
Surrounded by this ethereal words
As if everything stood still
Only a pair of black eyes
Through the dark night
Waiting to swim through a noisy day
The ascension of silent chatter wrapped in Zen thoughts
Like a burning incense
An incense burner is a kind of meditation in this dark night
If you can practice in a wisp of night wind
Then this night will no longer be melancholy
Alluring night
It should have been in the dream of the summer breeze
To meet all the good things gradually
However, the ghost of the new Covid-19 is raging
The soul is shrouded in a shady shadow
Humans rise up against the epidemic
War on the virus in the name of life
Nucleic acid testing, Health code, Home isolation and Static management...
All have become a new term with a "horror" Colour
Fear of being tested positively
The fear is that the health code has changed colour
The fear is that the itinerary code has an asterisk
What's more fearful is the fear of being in "isolation" again
I'm afraid of "being shot while lying down"...
The shadow of the Covid-19 on mankind
Will be the most unforgettable memory of this generation
But we firmly believe
The virus will be eliminated
Like this night will be illuminated by the dawn
Except for the Covid-19
Devastating climate 'disaster' will pose a deadly threat to humanity
Global warming will redistribute global precipitation
Glaciers and frozen ground are permafrost will accelerate melting
And cause sea level to rise
Not only harm the balance of natural ecosystems
It will also threaten the human food supply chain and living environment
Beautiful island country Tuvalu in the South Pacific
It may be the first country to "sink"
Due to the rising temperature
Maldives, a "paradise" in the Indian Ocean
Will also face the threat of being engulfed by the sea
...
The crisis of human existence is like a nightmare in this dark night
Waking up with lingering fears
It should be an earth-shattering shout to wake up human beings
We all need to protect the earth and protect our homeland
Holding up a blue sky together
We are in a great time
This is also a time of misfortune and good fortune
There is brilliance and beauty
There is sadness and separation
It's just that we're not good at saying goodbye
Actually
we've been saying goodbye
Say goodbye to the warmth of the spring breeze
Say goodbye to autumn rain soaked misses
"A heart to a heart have mutual affinity with each other
A soul overlaps a soul
Wandering becomes coming home
Family fragmentation becomes a whole unity’’
Let all those who have left their home towns be honored to return to their home town
Let all suffering end in this dark night
Travelling with a ray of starlight between heaven and earth
Just to meet one bright dawn after another
Gently open the hidden door of heart
In this dark night
Except for the occasional tremor
It's the peeling of thoughts layer by layer
White as a cloud
I have the spirit of being indomitable
Give back the night to galaxy
I have the determination and courage to break through the darkness
Give this night a warmness and hopefulness
Give the world a beauty and peace

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《黑夜》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。