

长歌行(汉乐府)
英译|任诚刚(中国云南)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。

A Long Melody Tune
(Yuefu of Han Dynasty)
Tr.REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English
Sunflowers in garden are in lush and new,
The crystal pearls await brilliance to shine.
Spring to the earth with the sun, rain and dew,
All are in full of life and vigor fine.
They often fear coming of autumn chill,
Woods wither and yellow leaves fall in turn.
Rush seaward myriad a river and rill,
How could they even to the west return?
Let’s snatch precious time for it’d haste away,
A young idler, an old beggar be it may.


英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
