

作者简介:
欧阳天,网名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。

雨
作者|九嶷山人(中国)
英译|袁海旺(美国)
中文合诵|诗韵 、王为
英文合诵|书琴、 Mr. Hoban
音频合成|诗韵(新西兰)
没有雷电
没有疾风
悄无声息
树叶,沙沙
小草,沥沥
棚窗,滴滴
雨里?梦里?
是润物无声的喜雨?
是沙湖道中的急雨?
是敲打荷心的万点雨?
还是涨满秋池的夜雨,
亦或是孤篷钓晚江的寒雨?
都似,却又不似!
一阵阵细沥,
一阵阵急疾。
一场雨,只是一场雨。
一场溽湿高温后的雨,
送来的清凉也不稀奇!
可我还是抑制不住思绪
是麦收满仓
夏播后土地渴望的雨?
还是酷热难耐后
干草、枝干吮吸的雨?
毕业季里
年轻人已身着士衣,
典礼后
他们中的一部分就要去化做春雨!
雨,只是一场雨,
一场普通的夏雨
可它还是把我许多许多的记忆唤起!
满满的,凌乱的,持续不断的
记忆,回忆,追忆
伴着,这场悄无声息的夜雨
回望,数不清,忆不尽
不知经历了多少雨
喜雨、冷雨、急雨、暴雨……
一切的一切,一切的一切……
一蓑烟雨!

In the Rain at Night
By Jiuyi Shanren(China)
Translated by Yuan Haiwang(USA)
Recited by Zhang Shuqin & Mr. Hoben
On June 21, 2022, it was the summer solstice yesterday, with a high temperature. A summer rain tonight cooled me off a little.
No lightning,
No wind blowing,
No sound stirring.
The leaves are rustling
The grass is swishing
The shed’s window is pitter-pattering.
Is it raining? Or am I dreaming?
Is it the silent rain that moistens everything?
Is it the torrential rain on the Shahu Road pouring?
Are they the raindrops the lotus flowers beating?
Or the night rain the autumn pond filling?
Or is it the rain a lonely angler on his boat chilling?
Yes, it is, but no, it isn’t!
Sometimes, it’s drizzling,
Sometimes, it’s downpouring.
It’s rain, nothing but rain patchy.
The rain after a heat wave is sultry.
The coolness it brings is nothing unusual
But I’m still as reflective as I can be.
Is the rain for which the fields feel thirsty
After sowing and storing wheat in the granary?
Or the rain sucked by grass and stalks dry
In the unbearable summer heat high?
In the graduation season,
Youngsters are dressed in their gowns.
After the convocation,
Some will go and become spring rain!
It’s rain, nothing but rain,
An ordinary summer rain.
But it brings back many a memory!
Which are full, continuous, and messy.
Remembering, recalling, recollecting,
Accompanied by this silent rain in the evening.
In retrospect, there’s too much to be remembered.
I don’t know how much rain I’ve encountered:
Happy rain, cold rain, heavy rain, torrential rain...
Everything, everything, everything is...
A misty rain from which me a straw raincoat has sheltered!
A misty rain from which me a straw raincoat has sheltered!


英译者简介:
袁海旺,美国作家、翻译家、汉学家。美国西肯大学荣休教授、南开大学外院客座教授,英文专著有《这是中国五千年》《贯古通今》《中国民间故事》系列等。翻译著名作家有张炜、苏童、赵本夫、徐怀中和周大新等的作品。
Haiwang Yuan is an American writer, translator, and sinologist. He is an Emeritus Professor of WKU and a Guest Professor of Foreign Languages College, Nankai University. He has authored a dozen English monographs, including This is China: the First 5000 Years, Learning Chinese Through Classic Chinese, and Chinese Folktale series. He has translated such famous Chinese writers as Zhang Wei, Su Tong, Zhao Benfu, Xu Huaizhong, and Zhou Daxin.

金牌中文女主播简介:
诗韵(徐子涵),新加坡籍,现定居新西兰。【海外诗译社】双语主播。曾在媒体工作多年,目前是新加坡和新西兰两国的注册中医师,中医界知名的主持人。她以自己丰富的生活阅历,借声音表达对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。荣获中国梦-2019最美声音“明星杯”第一名。现担任多家平台的金牌主播。

金牌中文男主播简介:
王为,天津人。专业药物制剂师。诗歌朗诵艺术爱好者。曾担任业余诗歌朗诵会主持人。现为多家网络平台的主播。在全民K歌发表朗诵作品千余首。业余时间爱好摄影、园艺和旅行。愿用声音诠释生活的美好。

金牌英文女主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。

金牌英文男主播简介:
Mr. Hoben,一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地华人的双语诗歌作品进行二次创作的朗诵艺术家。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。