

作者简介:
周书良,男,汉族,生于1964年12月陕西商洛人,现居住在西安闫良。从事物业管理,多次获奖,爱好文学。
雪
作者|周书良(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|清风(中文)、薇薇(英文)
音频合成|清风(中国)
荐稿|王文(中国)
起初、星星点点
随着天空阴云凝聚加重
刹那间、片片飘落…
似琼花带着冬的气息降落人间
似梨花、空中自由飞舞、带着春的希望
满天白色雪花倾泻
像白蝴蝶一样轻轻翩跹
山穿田间一统白
只见河流一线黑
遍地堆银积玉,沟壑无痕
行人难起步,獐狐无家归
飓风卷雪起飞扬
风吹瓦椤嗡嗡响
文人墨客难做笔
武师舞棍失方向
天空鹅毛纷纷飞
像窦娥含冤倾诉
天地间银装素裹
笑看黄狗身上白
白狗身上肿
风走天晴太阳出
枝头鸟叫欢乐声
沟垦无痕分高低
堆银积玉耀天际
此雪,有贫困
灶上无米柴
身上寒衣薄
此雪,有富贵
富贵红炉添炭
公子围炉甄酒
仙翁扫雪品茶
精准扶贫美
政通人和好

Snow
By Zhou Shuliang (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
At beginning , the snow is little by little
With the cloud condensing and becoming heavy
In an instant, one by one fell...
It is like white flowers with the breath of winter descends into the world
It is like pear blossoms, dancing freely in the air, with the hope of spring
White snowflakes are flying in the sky
Lightly fluttering as the white butterflies
Mountains and fields are unified in white
River as a black line
Silver and jade are piled up everywhere, and there are no traces of ravines
It is difficult for pedestrians to walk, and the deer and fox are hard to return to their homes
Hurricane rolls snow
The wind is blowing and the tiles are buzzing
It is difficult for literati and writers to move pens
The martial artist's dancing sticks lose their direction
Goose feathers are flying in the sky
As Dou E was talking about her grievances
Between Heaven and Earth Silver Wrapped
People laugh at the yellow dogs become white
White dogs are swollen in their bodies
When wind is gone, the sky is clear, the sun is out
The birds on the branches chirp happily
No trace of ditch cultivation
Accumulating silver and jade are shining in the sky
This snow contains poverty
No rice and firewood in pot and on stove
Clothes wrapped to resist the cold are so thin
This snow is rich
The rich red-fired furnace adds charcoals
Young Master drinks wine around the fireplace
Old man collect snow to make tea
On poverty alleviation is beautiful
The government functions well and the people live in harmony

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风
薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期荐稿:王文(中国)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。