

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

导语:
作者贾金桃的作品具有文学价值、阅读价值,收藏价值。优秀的文学作品是不分年代和时间段的。贾金桃女士的作品《泡在水中的中国》,创作于2020年7月,当时在桃李微刊发表过,于今天而言,应是一篇旧作。文中涉及到的数据和描写的情形皆是2020年中国部分地区遭遇洪灾的真实写照。【海外诗译】本次双语推送,旨在重温精品佳作,弘扬中华民族在灾难面前团结一致、不屈不饶的奋斗精神。(静好,英国)

泡在水中的中国
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英)
音频合成|清风(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
天苍苍 水茫茫
一条河
一片摇曳的芦苇
河对面 长长的白墙 黑瓦砖窗
将里面的房子
围成了一种江南
很近 也很远
河水苍苍 片片浑黄
化成了时间
小鸟 在半空来回横渡
一声声 叫低了灰色的天
叫凉了河水
麻雀 一只 两只……
黑压压的一片
将自己飞成了无声
转弯处 一只小船泊着 一动不动
……
这是故乡 这是一幅水墨丹青
如今 这画泡在了水里
故乡和美丽的江南都泡在了水里
老天
谁也不曾撕咬宇宙的脉搏
你却血液喷张
喷张着嘶吼 咆哮
你泼水般的绵绵倾泄
使六分之一的国土雨量超过历史极值
已致27省几十万人次受灾
数百人死亡失踪
直接经济损失七百多亿元
400多条河流超警界水位
洞庭湖告急 鄱阳湖告急 太湖告急 巢湖告急……
山体滑坡 泥石流频发
河堤溃坝 村庄被淹
出行受阻 街道被倒灌
洪水肆虐大半个中国
猛兽般的洪水冲破堤岸
摧毁房屋 卷走牲畜 淹没工厂良田
仿佛顷刻间要吞没大地上的一切
无数人流离失所 无家可归
多少城镇乡村
多少丰收在望
都被泡在了水里
中国 六分之一的中国
都泡在了水里
人民子弟兵也泡在水里
无数抗洪英雄泡在水里
站成了一道道铜墙铁壁
他们的脚泡烂了 身体泡肿了
但他们的心却越泡越坚强
因为他们的心里装的是国家和人民的利益
装的是14亿同胞的期待
感动的泪水已在每一个国人心中溢满
疫情给人类带来的灾难尚未走远
洪水泛滥 又将许多美丽的花瓣撕得粉碎
人类的悲欢并不相通
太难 太难
今年真的太难了
除了坚强 还是坚强
我们必须坚强
我们能做的事情太有限
因为在我们看不到的地方
不知有多少人
正在感受着世界的疼痛
有多少的快乐和幸福顷刻间化为乌有
……
有些时候 我们总是显得很渺小 有太多的无能为力
但是 我们把鲜艳的旗帜
插在每一个出现险情的地方的时候
当我们的船只和冲锋舟劈开恶浪
向着凄厉的呼救声飞驰而去的时候
我们所感觉到的 并不是末日即将来临的恐惧和黯淡
有一团火 在我们心中燃烧
有一种光 在我们眼前闪烁
这火 这光 来自于伟大的党
来自于伟大的祖国
来自于军民团结抗险救灾的奉献之歌
来自灾难的深处
来自华夏大地的昨天和今天
来自每一道存与亡 兴与衰
生与死激烈较量的防线
……
这是一种辉煌
一种在无灾的日子里难得一见的辉煌
一种驱散愁云惨雾的辉煌
一种展现人性光芒的辉煌
这辉煌让绝望变成了希望
让冷漠变成了热烈
灾难 我诅咒你
灾难 我又感谢你
感谢你让我们的民族在灾难面前更加团结 更加坚不可摧
灾难淬炼出的辉煌难道只能与灾难同在吗
不 我们将留住辉煌
让这辉煌注满每一双眼睛和每一颗心
让我们的胸膛变成绵延的堤岸变成屏障般的群山
这辉煌原本是从我们每一个人的心灵深处闪射出来的
灾难总会过去
这辉煌之光将永远在华夏大地闪烁
每一个生命将用最强大的声音
将每一个音符奏响
哪怕是刻骨铭心的苦痛和灾难
我们也能战胜!
中国必胜!人民必胜!

China Being In the Water
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
The sky is boundless , the water is vast
A river
A spread swaying reed
Over the river,there are long white wall, black tiled and brick window
Making inside house
Surrounded by a kind style of the south of Yangtze river
It is very close yet it is so far
The river water is vast and yellow
Turned into time
Birds cross back and forth in mid-air
One by one call the gray sky lower
Making water cold
One sparrow, two sparrows
A piece of black
Fly itself into silence
At the turn, a boat moored still
...
This is my home town, it is an ink painting
Now the painting is submerged in water
The home town and the beautiful south of Yangtze river are soaked in the water
God
No one has ever bit the pulse of the universe
But you are bleeding
Squirting and roaring
You are pouring out like a splash of water
One-sixth of the country's rainfall exceeds its historical record
Hundreds of thousands of people in 27 provinces have been affected by the disaster
Hundreds of people were dead and missing
Direct economic loss of more than 70 billion Chinese Juan
More than 400 rivers exceed the warning level
Dongting Lake was in emergency, Poyang Lake was in emergency, Taihu was in emergency and Chaohu was in emergency...
Frequent landslides and debris flows
Embankment burst and village flooded
Traveling blocked, streets flooded
Floods ravaged most of China
Beast-like floods burst the embankments
Destroying houses, swept away livestock, flooded factories and fields
As if to engulf everything on the earth in an instant
Countless people were displaced and homeless
How many towns and villages
How many harvests were expected
But they all were soaked in water
China, One sixth of China
Were all soaked in water
An army of the people was also soaked in the water
Countless flood-fighting heroes were soaked in water
Standing has become a wall of copper and iron
Their feet were rotten and bodies were swollen
But their hearts were getting stronger and stronger
Because they have the interests of the country and the people in their hearts
Being the expectations of 1.4 billion compatriots
Tears of touching have overflowed in the hearts of every Chinese
The disaster of the Covid-19 has brought to humanity has not gone far
The flood has torn many beautiful petals to shreds
The joys and sorrows of human beings are not connected
It is too difficult
It's been really hard this year
In addition to being strong, it is still strong
We must be strong
What we can do is too limited
Because in the places where we can't see
I don't know how many people
Are feeling the pain of the world
How much joy and happiness were vanished in an instant
...
Sometimes we always seem to be very small, there are too many powerless
But we hold bright flags
To be placed in every place where danger occurs
When our boats and dinghies cut the waves
When galloping away to the shrill cry for help
What we felt is not the fear and gloom of the impending doomsday
There is a fire burning in our hearts
There is a light shining before our eyes
This fire, this light, comes from the great party
From a great motherland
A song of dedication from the unity of the army and the people to fight against danger and disaster relief
From the depths of disaster
From the yesterday and today of China
From every existence and death, rise and fall
The line of defence in the fierce battle of life and death
It's a brilliance
A splendour rarely seen in disaster-free days
A splendour that dispels the gloom and haze
A brilliance that shows the light of humanity
This brilliance turned despair into hope
Turn indifference into enthusiasm
Disaster I curse you
Disaster I also thank you
Thank you for making our nation more united and indestructible in the face of disaster
Can this brilliance tempered by disasters only coexist with disasters?
No, we will remain the brilliant
Let this splendour fill every pair of eyes and every heart
Let our chests turn into stretches of banks into barrier-like mountains
This brilliance originally flashed from the depths of each of our hearts
Disaster will elude away
This splendid light will always shine in the land of China
Every life will use the most powerful voice
Echoing every note
Even the unforgettable pain and disaster
We can win!
China must win! The people will win!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播/音频合成者简介:
清风
薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《泡在水中的中国》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。
本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。