

西江月·夜行黄沙道中
作者:辛弃疾(宋朝)
译者:任诚刚(中国)
双语朗诵:薇薇(中国香港)
明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。
七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪桥忽见。

注:
此首词参加第十六届“百人百译”全球翻译大奖赛荣获一等奖。

Tune: Moon on the West River
Walking on Huangsha Road at Night
By XIN Qiji(Dynasty Song)
Tr. REN Chenggang(China)
Reciter: Mary both in Chinese and English
Magpies stun,twigs’re crossed by the moonlight;
Breeze whistles as the cicadas shrill at midnight.
From the rice-field fragrance wafts a harvest good,
I can hear the frogs’ croaks in my neighborhood.
Seven or eight stars twinkle on the sky;
Two or three raindrops sprinkle from mount high.
An old inn stands beside a temple, look!
A path winds to a bridge over the brook.
Note:
This poem won the first prize in the 16th“Hundred Translators,Hundred Translations” Global Translation Competition.



英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
