

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

汉俳四首
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Reciter: Mary both in Chinese and English

1.山花
山花香淡雅
无人赏识独自开
绽放添春彩
小径山花红
芳草萋萋乡愁浓
夜深春入梦

1. Mountain Flower
Elegant in mount are flowers
Sans appreciation they bloom alone
Blooming adds spring colors
On the trail spread the red
There are grasses with strong nostalgia
At night a dream revolves on bed

2.咏柳
岸边垂柳青
枝技条条惜别情
青春值千金
离愁深深忆
春风无限解忧思
万缕展新意

2. Ode to the Willow
By banks green willows, behold!
Each branch or twig shows parting affection
Youth is worth a thousand gold
Parting sorrows deeply recall
The spring breeze is infinite in sorrow
New ideas are displayed in all 
3. 夕阳
夕照斜照墙
红花绿树映晚霞
碧波金粼光
金圆悬树梢
人约黄昏青春妙
离思盼归潮

3. The Setting Sun
Setting sun slants against wall
Red flowers and green trees reflect sunset glow
Blue waves in gold sparkle and call
Golden circle hangs on tree top
Lovers meet at dusk youth is wonderful
Parting time lingers back tide hope

4. 牡丹
牡丹花中王
百媚千娇映朝阳
雍容华贵香
富丽端庄雅
倾国倾城美人姿
不负世人夸

4. The Peony
Peony is king of all flowers
Thousands of charms reflect in rising sun
Elegant fragrance emits in hours
Rich and elegant figure stands top
Beauty can bewitch towns and whole nation
She wins the world in all thumbs up

英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。