

作者简介:
孙静波 ,浙江宁波人,著名作家、编剧、艺术家。1982年起从事影视创作、评论和教学工作,影视剧本和影视评论多次在全国、省、市评奖中获奖。出版的电影剧本选集有《激荡的海岸》、《贩虾女传奇》、《千步沙之恋》,长篇电视剧剧本选集《青鸟的奇特故事》。著有长篇传奇小说《海鹦》,学术专著《海滩拾贝集》。摄有电影《心桥》、《虎爪浪》、《战神马尔斯号》,《心桥》获舟山市人民政府优秀文化成果奖,在中央电视台电影频道播出。拍摄的电视剧有《女岛》、《东海黉舍》、《贩虾女传奇》。摄制的微电影有《秋韵》、《恋上这座城》、《我心安处》等。
SUN Jingbo, from Ningbo, Zhejiang, a famous writer, screenwriter, and artist. Since 1982, he has been engaged in film and television creation, review and teaching. Film and television scripts and film reviews have won many awards in national, provincial and municipal awards. The published selections of movie scripts include "The Stirring Coast", "The Legend of the Shrimp Girl", "The Love of Thousand Steps of Sand", and the feature-length TV drama "The Strange Story of the Blue Bird". He is the author of the legendary novel "Puffin" and the academic monograph "Collection of Shells on the Beach". The films "Heart Bridge", "Tiger Claw Waves", "The God of Mars", "Heart Bridge" won the Zhoushan Municipal People's Government Outstanding Cultural Achievement Award, and were broadcast on the CCTV Film Channel. The TV series filmed include "Nv Island", "East Sea School", "Legend of Shrimp Seller". The micro-films produced include "Autumn Rhyme", "Fall in Love with This City", "My Heart at Peace" and so on.

矿 灯 颂
作者|孙静波(中国)
英译|静好(英国)
审译|魏红霞(中国)
合诵|清风(中)、薇薇(英文)
音频合成|清风(中国)
照亮地层深处,
照亮煤海沟壑,
侏罗纪时代积聚的火种,
在幽暗巷道燃烧。
像港湾万船灯火,
像西子湖畔华灯初放,
更像沧海无数颗蚌珠在闪光。
矿灯透视吕梁造山的雄姿,
碧波万顷顿时羽化成广袤黑海。
贺兰山在一片汪洋中孕育,
阿拉善和鄂尔多斯的泥沙,
伴着海底火山的通红熔岩,
组合成优质结实的煤炭。
让矿灯击溃漫漫的阴暗,
焚膏继晷的悲壮演化,
铸就了兰山新生的万丈曙光。

Ode to Miners' Lamps
By Sun Jingbo (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by Wei Hongxia (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
Illuminating the depths of the earth
Lighting up the coal pits,
The fire accumulated in the Jurassic era,
Burns in the dark.
Like the lights of all ships in the harbour,
The first lights on the shore of the West Lake,
And the countless mussel beads shining in the sea,
Miners' lamps see through the majestic appearance of Lüliang orogeny,
Immediately, the blue waves turned into a vast black sea.
Helan Mountain is nurtured in a vast ocean,
The sediments of Alxa and Ordos,
With the red lava of the underwater volcano,
Are combined into high-quality, strong coal.
Let miners' lamps defeat the long darkness,
The tragic development of their working hard day and night
Has forged the dawn of new life in Lanshan mountains.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播和音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:白曼(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。