
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度
《花影》
诗/苏轼 .宋
译/赵宜忠 JOHN
重重叠叠上瑶台,
几度呼童扫不开。
刚被太阳收拾去,
却教明月送将来。
译文
亭台上的花影,一层又一层,
几次叫童子去清扫总扫不掉。
傍晚太阳下山花影刚刚消失,
可明月亮让花影重新出现了。
Flower Shades
By SU Shi (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
On th‘ terrance are flower shades layer on layer;
I let the boy clear them some times, but still there they're.
The setting sun just made all of them disappear;
However the bright moon again let them appear.
《小池》
诗/杨万里 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
泉眼无声惜细流,
树荫照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上头。
汉译
泉眼悄然无声是因舍不得细细的水流,
树阴倒映水面是喜爱晴天和风的轻柔。
娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,
早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头
The Small Pond
By YANG Wanli (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Mute springs value water to trickle slow;
Tree shades on water love the mild clear day.
Its sharp tip the small lotus does just show;
Th' dragonfly has stood on it happy 'nd gay.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。


举报