

双语作者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

前言:2022年7月1日是香港回归祖国25周年的日子,特将《六州歌头·香港唱归》一词投海外诗译社,望得以汉英粤三语朗诵以为庆贺纪念。
July 1st, 2022 is the 25th anniversary of Hong Kong's return to the mainland China. The lyrics Liu Zhou Song Return of Hong Kong is hereby devoted to the Overseas Poetry Translation Net Magazine, hoping to get recited in Chinese, English and Cantonese to celebrate.
六州歌头·香港唱归①
双语作者|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)、云舒(英、粤语)
音频合成|云舒(中国)
百年忍辱,
强盗野猖狂。
洋舰闯,
鸦片瘴,
雾茫茫。
血流江,
一角金瓯丧。
签约项,
割香港,
掬手让,
赔银两,
为虎伥。
瓜斩果分,
污弄腥潮涨。
恨水悠长。
羞清庭腐败,
版色黯玄黄,
片纸荒唐,
国无疆。
唤同胞抗,
齐心往;
烟滚荡,
虎门光,
关炮响,
掀怒浪。
洗风霜,
璧归妆。
史册重标榜。
谁能忘?
掠痕伤。
门广敞,
明珠亮,
荆花芳。
白日西沉,
猎猎红星望,
港岛飘香。
定新基宏法,
治港自操纲,
港九康庄。

注:
① 此词作于 1996 年 12 月 23 日,参加北京九七“回归颂”中华诗词大奖赛。入选 1997 年《中国当代诗词选》(第5集);于2021年11月13日译成英语。

Tune:Liu Zhou Song
Hong Kong Returning Home
Lyric/ Tr. REN Chenggang(China)
Recited by Xiangfengyixiao in Chinese ,Yunshu in English and Cantonese
A hundred years of humiliation,
Bandits invaded in provocation.
Foreign ships in broke,
Atmosphere of opium foul.
The boundless fog,
River flew blood.
Lost a golden bowl refined,
Unjust treaty signed.
Cut apart Hong Kong,
Given with two hands.
Paid for the money,
Abet their enemy.
Melon cut and fruit did divide,
Mess made, arose the fishy tide,
Hatred water flew long.
Shamed corruption of government Qing.
The territory dimmed in dark,
Piece of treaty paper stained absurd mark.
The country had no territorial integrity.
Call on compatriots to resist,
Together to fight insist;
Billows of flame,
Humen shines the fame.
Firing off guns in port,
Raise the rage waves all sort.
Wash off the mist and wind,
Well return to China the land.
Flaunt again in history book.
Who can forget and overlook?
Scar from a wound,
The door is open outward bound.
Pearl shines bright,
Redbud flower scent wafts in height.
The sun sinks in the west,
China’s flags are the reddest and the best.
Waft fragrance on Hong Kong island.
Set up the new fundamental law and,
Regional autonomy for governing Hong Kong,
Hong Kong and Kowloon have a development strong.
Note:
① The lyric was written on December 23rd, 1996 and participated in the 1997 Ode to the Return of Hong Kong Chinese Poetry Award Competition in Beijing. And selected in Chinese Contemporary Poems in 1997 (Vol. 5); Translated into English on November 13, 2021.


金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英、粤双语主播/音频合成者简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。