

作者简介:
武江波:山西省作家协会会员,网名黄河韵。当过工人、教师,后在政府部门工作。退休后,任晋中中华文化促进会副主席、秘书长,《文化晋中》杂志主编。喜欢文学诗韵,辑集了《七十年代的青春记忆》《旅游散记》《文趣散得》《闲爱孤云》《黄河情韵》《岁月印痕》《榆次往事》等文集。

歌唱
作者|武江波(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|清风(中文)、薇薇(英文)
音频|清风(中国)
我歌唱——
天的湛蓝
海的深沉
山的峻伟
河的汹涌
花的灿烂
草的柔韧
我喜欢——
春的芳华
夏的热烈
秋的丰硕
冬的严峻
我欣赏——
古老与新生
继承与创新
多彩与单纯
伟大与平凡
智慧与天真
我经历过——
盈眶的热泪
颤抖的幸福
快乐的畅想
痛苦的呻吟
我默享着——
茫茫人海
美好相逢
真诚善良
勤奋劳动
岁月静好
心心相印
我不是唱歌
而是歌唱——
虽然嗓音嘶哑
歌声不算嘹亮
音律不很工整
音调不够高亢
但我为爱而歌
为情而唱
人世间那些
真情的流淌
和着涔涔的热泪
化作爱的滚烫
洒落在衣襟上
我天资不高
人微言轻
声音渺弱
但我可以
浅吟低鸣
高音低唱
我是一个歌者
无需声嘶力竭
不善含蓄得
让人不定地捉摸
但我执著地歌唱
让心底的花朵
化作情的旋律
凝成绽放的诗行
(2022.5.10)

Singing
WU Jiangbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Qingfeng in Chinese and Mary in English
I sing aloud:
The blue sky about
The deep sea
The majesty of the mountains
The turbulent rivers
The brilliance of flowers
And the flexibility of grass.
I like:
The fragrance of Spring
The passion of Summer
The abundance of Autumn
And the grimness of Winter
I appreciate:
Both lives of old and new
Inheritance and innovation
Complexity and simplicity
Great and small
And wisdom and innocence
I have experienced:
Eyes full of tears
Trembling happiness
Happy imagination
And moaning in pain
I enjoy in silence:
Big crowds of people
Good meetings
Sincerity and kindness
Hard working and laboring
In beautiful and good times,
And have mutual affinity with others
I am not only singing with my voice
But also with my heart—
Although my voice is hoarse
The sound is not too loud
The rhythm is not very neat
The tones are not loud enough
But I sing for the love
For deep affection
Experiencing true love in the world
Brings forth hot tears
Turning into hot love
Spilling on my shirt
I'm not talented:
Words from a man of lowly position carry little weight
And though my voice is weak
I can express my thoughts clearly, like
Shouting in a low voice
And singing high and low
I am a singer
No need to shout at the top of my voice
Not shy to make people
Unpredictable
But I sing persistently
Let the flowers in my heart
Turn into melody of love
And condense into blooming poetic lines
(2022.5.10)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中文主播和音频合成者简介:
清风,薇风fm主编
海外诗译社中文主播

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。