

作者简介:
程中华(大号是中华)四川籍,居天津,大学文化,工程专业高管。酷爱艺术,任天津市“群星交响乐团”,“海河军乐团”低音部首席。荣获“天津市第三届西洋乐器大奖赛个人赛金奖”;全国“雅马哈乐器大奖赛优秀奖”等奖项。早年参加"天津市文学艺术研讨会",师从冯骥才先生。后入“龙风文学院”学习,师从周崇明,高丽等名家。多次参加国内外格律诗创作。作品多在《英国文学》《清欢一隅》《五岳文学》《远山传媒》《梅园之音》《风华诗刊》刊登。
Cheng Zhonghua (the big one is China) is from Sichuan, lives in Tianjin, and is a senior executive with a degree in university culture and engineering. Passionate about art, he is the chief bassist of Tianjin "Various Stars Symphony Orchestra" and "Haihe Military Orchestra". Won the "Tianjin Third Western Musical Instrument Grand Prix Individual Competition Gold Medal"; national "Yamaha Musical Instrument Grand Prix Excellence Award" and other awards.

格律诗组合三首
作者|大号是中华(中国)
英译|中权(美国)
审译|薇薇(中国香港)
朗诵|薇薇(中国香港)
1. 言出有道
欣然说客言无意,
侧耳闻窗自有心。
嘴似门扉频启合,
词同把柄好追寻。
雪花易落寒烟聚,
火种难收大祸临。
语过成桩堪责任,
何能取舍悟高深?

Three poems of an eight-Line poem with seven Characters
By Dahaoshizhonghua (China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary both in Chinese and English
1. Speak the truth
Carelessly make comments in an easy manner,
While someone is listening by the window carefully.
The speaker's lips only open And close frequently and so easy as a door
Words are easy to be followed and
spreaded, as if with a handle
Snowflakes is falling freely and The cold fog gathered,
The tinder is hard to get back And then
probably causing the disaster.
The same thing is that what you have said is unable to be withdrawn, for which you must take the responsibility
How to Understand its real meaning inside, and make a wise selection?

2. 有的放矢
交流恰到好为人,
察色听言要认真。
有地安排增放失,
无端斥责欲燃薪。
牢骚太盛知音少,
琐碎难堪妄语频。
厚积良缘依守道,
先从自我找原因。

2. Targeted
Appropriate communication is easier for you to deal with people,
Observing and listening carefully to what he is saying
Make some necessary arrangements to add somemore possibilities of success, And decrease the possible losses,
Groundless rebuke curse burning with anger
Too many Complaints make fewer friends,
Nonsense makes embarrassing.
Following the rules, In order to accumulate the good fortune
In case any problems, find out the reason by self check firstly.

3. 罪孽必除
踏实勤劳丰硕果,
贪婪作孽惹民憎。
高风逸韵浓于酒,
恶语伤人冷若冰。
不报强辞时未到,
消除劣迹力相应。
污言险象流无尽,
罪首终将落法绳。

3. Sins must be removed
Hardworking brings fruitful achievement,
Greed and sin provoke People's hatred.
Noble character and elegant demeanor
are in stronger taste than Wine,
It's as cold as ice when people is hurt by
abusive expression
The evil has not yet been punished because it's not yet the right time.
We have to spare no efforts to eliminate bad deeds.
There are always evil phenomenons in
the human society
The culprit will eventually Be brought to justice.

英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Passionate about literature, poetry and music. Now living in the United States.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。